所以有些東西是有意義 比如Dorf(小鎮)Stadt(城市)Heim(家)Haus(房子)
還有很多東西就是個名字 沒啥意義 chum,gen,nitz,furt
德國的地名翻譯成中文都是直接音譯的 沒有按意思翻譯的 否則會很怪異
就跟中文裏 山西、山東可以能理解,但是比如北京、南京有具體的意思麽?
所以名字就是名字,去記就好了,看多了就記住了,這樣想取巧的找壹些固定規律,有些可能能找到,但是總的來說其實找不到什麽或是說沒有必要這麽做。
德國地名和中文對應義? 什麽意思?應該是沒有= =
從語法上來講加en就是復數唄,Art---Art, 但是Haus的復數是H?user,所以也有特殊變化
關於那個Oberhausen, 那就是名字,沒有hausen這個詞,它也不是Haus的復數
希望有幫助,祝好運~