成人習得第二語言跟第壹語言不同。成人在接觸外語前,頭腦中早已形成了大量的母語概念,因而形成了壹定的思維模式和語言習慣。在習得外語的過程中,他們會很自然地用大量的母語知識去幫助理解和運用外語。由於母語與外語在某些基本概念和常規用法上存在著壹定的***同點,所以學習者可以在壹定程度上利用母語來掌握外語。比如說,在有了壹定的單詞基礎後,學習者很容易翻譯壹些句子。例如,“他教我英語”:He teaches me English. “中國是壹個美麗的國家”:China is a beautiful country.等等。這種母語正遷移情況在學習的過程中並不少見,特別是初級階段,它很大程度上幫助了學習者對外語的實際運用。但是,隨著學習的不斷深入,我們會發現盡管不少人能說壹口流利的外語,但當真正與外國人交流時,仍然有許多理解和表達上的障礙。究其原因,是因為我們總是按中文的思維方式和使用習慣來運用外語。也就是說,母語在這個交流過程中產生了負遷移。歸納起來,常見的負遷移有: 語用失誤是學習者將母語對某壹詞語或某壹結構的語用意義生搬硬套用在外語上而造成的負遷移。如:“Please open the television.”——中國學生習慣於把open 用於所有中文“打開”的場合。另外,將“看書”說成“to see a book”,或將吃藥說成 “to eat medicine”犯的也是類似的錯誤。顯然,錯誤的發生完全是受母語的影響,將中文和英語生硬對譯而引起的。