《北國之春》的日語版歌詞如下:
白樺 青空 南風 (しらかば あおそら みなみかぜ)
[si ra ka ba a o so ra mi na mi ka ze]
こぶし咲くあの丘 (こぶしさくあのおか)
[ko bu si sa ku a no o ka]
北國の ああ 北國の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
季節が都會では (きせつがとかいでは)
[ki se tu ga do ka i de ha ]
わからないだろと (わからないだろうと)
[wa ka ra na i da ro u to]
屆いたおふくろの (とどいたおふくろの)
[to do i ta o fu ku ro no]
小さな包み (ちいさなつづみ)
[ti i sa na tu zu mi]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな (かえろかな)
[ka e ro ka na]
雪解け せせらぎ 丸木橋 (ゆきどけ せせらぎ まるきばし)
[yu ki do ke se se ra gi ma ru ki ba si]
カラマツの芽が吹く (カラマツのめがふく)
[ka ra ma tu no me ga fu ku]
北國の ああ 北國の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
好きだとお互いに (すきだとおたがいに)
[su ki da to o ta ga i ni]
言い出せないまま (いいだせないまま)
[i i da se na i ma ma]
別れてもう五年 (わかれてもうごねん)
[wa ka re te mo u go nen]
あの娘はどうしてる (あのこはどうしてる)
[a no ko ha do u si te ru]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな (かえろかな)
[ka e ro ka na]
山吹 朝霧 水車小屋 (やまぶき あさぎり すいしゃこや)
[ya ma bu ki a sa gi ri su i sya ko ya]
わらべ唄聞こえる (わらべうたきこえる)
[wa ra be u ta ki ko e ru]
北國の ああ 北國の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
兄貴もおやじ似で (あにきもおやじにで)
[a ni ki mo o ya ji ni de]
無口な二人が (むくちなふたりが)
[mu ku ti na fu ta ri ga]
たまには酒でも (たまにはさけでも)
[ta ma ni ha sa ke de mo]
飲んでるだろうか (のんでるだろうか)
[non de ru da ro u ka]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな(かえろかな)
[ka e ro ka na]
擴展資料:
北國之春是壹首非常著名的日本歌曲,表達了離開家鄉的遊子對於故鄉深刻的懷念。它真摯而深沈的情感感動了很多離開家鄉漂泊的人,因此傳唱度非常的高,被改變成了很多版本。
比較著名的有蔣大為老師演唱的版本,這個版本在中國幾乎是無人不知無人不曉了,可以說是影響了壹代人。歌詞基本忠於原版,但不同於日版歌詞的直白,蔣大為老師這壹版的歌詞更有意境,體會了漢語的博大精深。
其次,鄧麗君版的《我和妳》傳唱度也很高。但是這壹版歌頌的不再是思鄉之情,而是對愛情的歌頌。格局雖然小了壹些,但鄧麗君演唱的非常溫婉動人。
百度百科-北國之春