《當妳老了》的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心、?袁可嘉 、傅浩。
1、冰心譯文
當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,?
倦坐在爐邊,取下這本書來,?
慢慢讀著,追夢當年的眼神,?
那柔美的神采與深幽的暈影。?
多少人愛過妳青春的片影,?
愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,?
惟獨壹人愛妳那朝聖者的心,?
愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。?
在爐柵邊,妳彎下了腰,?
低語著,帶著淺淺的傷感,?
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,?
怎樣在繁星之間藏住了臉。
2、袁可嘉譯文
當妳老了,頭白了,睡意昏沈,?
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,?
慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,?
回想它們昔日濃重的陰影;?
多少人愛妳青春歡暢的時辰,?
愛慕妳的美麗,假意或真心,?
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,?
愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;?
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,?
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,?
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,?
在壹群星星中間隱藏著臉龐。
3、傅浩譯文
當妳年老,鬢斑,睡意昏沈,?
在爐旁打盹時,取下這本書,?
慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸?
神色柔和,眼波中倒影深深;?
多少人愛妳風韻嫵媚的時光,?
愛妳的美麗出自假意或真情,?
但唯有壹人愛妳靈魂的至誠,?
愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜;?
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,?
憂傷地低訴,愛神如何逃走,?
在頭頂上的群山巔漫步閑遊,?
把他的面孔隱沒在繁星中間。
擴展資料:
《當妳老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的壹首詩歌,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。
詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
參考資料: