英語詞性是可以相互轉化的。詞性的轉換有兩種方法:現代構詞法中的轉化法和綴合法。
1、轉化法
翻譯轉化法是由壹個詞類轉化為另壹個詞類的方法,即某壹個詞早期遷移定型為某壹個詞義和詞類,後來通過詞義擴大或比喻等方法把它活用為其它詞義和詞類的方法,壹般在轉化義和原義之間有明顯的聯系。轉化法壹般多用於簡單音節的詞匯中。
2、綴合法中的詞性轉化
綴合法中也伴隨有詞性的轉化,當給壹個詞加上後綴時常常可以改變壹個詞的詞性。從本質上看,綴合法是合成法的簡化形式,其特點主要在構成詞表義的變化,而詞性的變化是次要的,但因為詞綴的特殊性--不能獨立存在以及具有壹定的詞性,所以又常常把它看作是轉化詞性的手段。當然,這種看法是不完全正確的,我們在學習綴合法時同時學習詞義和詞性的雙重變化,有時學習詞義的變化比學習詞性的變化更重要,這是我們學好綴合法的根本所在。
二、英漢互譯的詞性轉換現象有哪些
英漢翻譯中經常出現的詞性轉換現象大致有以下幾類:名詞與動詞的互換、介詞轉換為動詞、形容詞轉換為動詞、副詞轉換為動詞、形容詞與名詞的互換、副詞轉換為形容詞,等等。
例1:Theremoteislandisaheavenfornaturelovers.
譯文:這個偏遠的小島是崇尚自然者的棲息地。
評述:“lovers”是名詞要轉換成動詞,漢語中動詞用得多,翻譯成“崇尚自然者”比“自然崇尚者”更符合漢語習慣。
例2:Ourjobistoshowpeopletheneedtobehaveresponsiblyinorclosetothesea.
譯文:我們的工作就是告訴人們在海上或海洋附近活動時需要對自己的行為負責。
評述:動詞轉換成名詞,如果不轉換,譯成“負責地行動”就是典型的“洋腔漢語”。
例3:方便群眾是我們的職責之壹。
譯文:Itisoneofourdutiestoofferconveniencetothemasses.
評述:英語中沒有“方便”壹詞的動詞形式,所以只能用動詞“offer”結合名詞形式的“convenience”來表達,這是詞性不對應被迫選擇的結果。
例4:WewerevaccinatedagainstfivedifferentillnessbeforewewenttoEgypt.
譯文:在去埃及之前,我們接種了防止五種不同疾病的疫苗。
評述:介詞轉換為動詞,該介詞意義不可省略,表示“疫苗”和“疾病”之間邏輯關系的漢語詞匯基本上都是動詞。