信用證的內容壹般來說較為復雜,長句子多,涉及到金融、保險、商檢、報運、銀行等多項專業知識。信用證的審核既需要英語水平,還需要多年積累的經驗。單證審核也是壹項專門技術。
下面我們就對信用證條款中的壹些關鍵英文詞語做必要的翻譯和分析,供大家參考。今天我們來看看negotiate 和 honor。
Negotiate 和honor 在信用證中都有付款的含義,但其確切的含義並不相同。
Negotiate 在外貿業務中的含義是“議付”,既get or give money for (checks, bonds, etc. ) 之意。請看以下句子。
At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favor of Cima Co. 議付到期時, 將按發票金額扣除百分之五的傭金, 該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開給西馬公司。
Negotiable 這個形容詞,指代的又是具有物權憑證的議付單據,意為“可議付的,可流通的, 可兌現的”,如:negotiable documents“議付單據”,包括匯票、發票、提單等正本。而non-negotiable documents 是指“非議付單據”,即提單、保單壹類的副本單據,而不是結匯單據。
Honor 之意是“兌現”、“承付”, accept and pay“如期支付,承兌”,honor a bill (cheque, draft, etc. ) 就是“兌現票據(支票,匯票,信用證;托收) ”。
而外貿實務當中的acceptance 指的是“承兌,認付”;即買方在見到匯票時答應並簽字確認, 待到匯票到期後壹定付款 (accept/promise to pay on due date by signing the draft) ,而不是馬上付款!
This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been complied with. 只有出口人提供與信用證No. 45675號項下相符的全套單據,本行才予承付(意即付款)。