拉丁文陰性語尾是a,所以某些男性名+ a就變女性名,這在意大利也是:男性名女性名變 a。歐洲許多語言有此現象,不限於na尾:Paul(男)Paulla或Polla(女)Karl、Carlos(男)Karla、Carla(女)Eric(男)Erica(女)印度人名至少形式上不是這樣:短音a是男性詞尾,例如史詩英雄 Arjuna、大神 K?a,不過,口語上,詞尾的短a似乎在某些方言傾向不發音,所以Arjuna妳聽起來會像是Arjun。而K?a 的女性型K?ā詞尾在我們聽來更像娜沒錯。梵語乃至Hindi的女性詞尾ā其實還是同壹類型,只是乍看之下別把短音a(上面沒有壹槓)弄混就是。其他非印歐語言,據我有限的知識,似未必如此。日本語似乎確實 na 詞尾是個女性名詞尾(漢字或作菜),但滿語至少有個阿其那是男性名(不只壹個人叫這名)。現在“娜”na常用於女性人名。這種用法歷史上已經有了,清代翟灝《通俗編》:“《姑蘇誌》:俗呼女兒曰孥兒,孥音如拏上聲。[按]此本方音之借,然宋人皆借用娜字。《宋史?列女傳》有童八娜,鹹淳《臨安誌》有張娜兒橋,娜即女音之轉。”《通俗編》引《姑蘇誌》“孥音如拏上聲”,並說“娜即女音之轉”。這個讀如麻韻的說法本字即“女”。上古“女”為魚部字,讀如麻韻屬於存古。這種讀音仍然見於壹些吳語,比如寧波no,讀如麻韻;南部吳語的常山、玉山等地讀nɑ,音值更為存古。現在蘇州“女”雖然沒有讀no的,但它的“囡”即來自“女兒”二字合音(non>n?)。粵語的“乸”na也壹樣來自“女”字。