1、翻譯方法不同:異化主張譯文在語言和文化特色上盡量向原文靠攏,保留源語的文化和語言特色,讓讀者在閱讀中感受到異國情調,而歸化則更註重譯文的流暢性和可讀性,主張將原文按照目標語言的文化和語言表達習慣進行翻譯,以使讀者更容易理解和接受。
2、翻譯目的不同:異化翻譯的目的是讓讀者通過譯文感受異國文化和風情,了解不同民族的語言和文化特色,從而促進文化交流和跨文化理解,而歸化翻譯的目的是為了讓讀者更好地理解原文,消除語言和文化障礙,使譯文更加貼近讀者,提高讀者的閱讀體驗。
1、翻譯方法不同:異化主張譯文在語言和文化特色上盡量向原文靠攏,保留源語的文化和語言特色,讓讀者在閱讀中感受到異國情調,而歸化則更註重譯文的流暢性和可讀性,主張將原文按照目標語言的文化和語言表達習慣進行翻譯,以使讀者更容易理解和接受。
2、翻譯目的不同:異化翻譯的目的是讓讀者通過譯文感受異國文化和風情,了解不同民族的語言和文化特色,從而促進文化交流和跨文化理解,而歸化翻譯的目的是為了讓讀者更好地理解原文,消除語言和文化障礙,使譯文更加貼近讀者,提高讀者的閱讀體驗。