1 I see you
2 People heaven sent us a message
人類給我們帶來了信息
I can take whatever they want
他們能得到任何他們想要的
And nobody can stop
而且沒人能阻止
But we send them a message
但是我們也要讓他們看到
Run as fast as the wind
像風壹樣奔跑
Tell other clans to come
告訴別的種族
Tell them that they toruk makto needs
告訴他們圖魯克所需要的
Fly now
飛吧
With me
和我壹起
My brethrens
兄弟們
Sisters
姐妹們
And we are showing new people heaven
我們要讓他們知道
Cannot take all they want
他們並不能得到所有
And that's,This is our land
因為,這裏是——是我們的土地!
3 Sooner or later though,you always have to wake up(男主角睜眼的瞬間,經典)
4 Once shahaylu is made, ikran will fly with only one Hunter
in the whole life.
First flight seals the bond. You cannot wait.(騎伊卡蘭那段,no fear are you,jake)
5 sorry,jake.(Trudy飛機被炸,很遺憾沒能幫上jake)
6 This is shahaylu -- the bond. Feel her heartbeat, her breath. Feel her strong
legs.(奈蒂娜教Jake騎shahaylu,ps:六腿馬,如何用心去交流)
7 When you hear nothing, you will hear everything. When you see nothing, you
will See everything.—— NEYTIRIE
8 Everything is backwards now. Like out there is the true world, and in here is
the dream.(Jake覺得他已經脫離了人類世界)
9 I See you Brother, and thank you. Your spirit goes with Eywa, your body stays behind to become part of the People.(NA'vi人每次殺死壹只動物都要說的,算是為罪行祈禱嗎?)
10 I may not be much of a horse guy. But I was born to do this.
(Ikran,jake似乎天生就是騎這個的)
11There's no such thingas an ex-Marine.
You may be out, but you never lose the attitude(被譯作,海軍會退役,但海軍精神永遠不會退役)
12 And then, everything changed.
I fell in love.
I fell in love with the forest.
With the Omaticaya people.
With you.(Jake的告白,單純的NA’VI人似乎從沒有被騙過)
哈利波特與混血王子的臺詞
'Well, it is clear to me that he has done a very good job on you,'said Scrimgeour, his eyes cold and hard behind his wire-rimmed glasses. 'Dumbledore's man through and through, aren't you ,Potter?'
'Yeah, I am,'said Harry. 'Glad we straightened that out.'
“好吧,對我來說很顯然,他在妳身上下足了功夫,”斯克林傑說,他的眼睛在線框眼鏡後面顯得冷酷無情,“自始至終都是鄧布利多的人,不是嗎,波特?”
“沒錯,是這樣的,”哈利說,“很高興我們能開誠布公。”
——A Very Frosty Christmas
Voldemort sneered.
'If you do not want to give me a job-'
'Of course I don't,' said Dumbledore.'And I don't think for a moment you expected me to. Nevertheless, you came here, you asked, you must have had a purpose.'
Voldemort stood up. He looked less like Tom Riddle than ever, his features thick with rage.
'This is your final word?'
'It is,' said Dumbledore, also standing.
'Then we have nothing more to say to each other.'
'No, nothing,' said Dumbledore, and a great sadness filled his face. 'The time is long gone when I could frighten you with a burning wardrobe and force you to make repayment for your crimes. But I wish I could, Tom... I wish I could...'
伏地魔冷笑。
“如果妳不打算給我壹份工作——”
“我當然不打算,”鄧布利多說,“並且我從不認為妳會期望我這麽做。不過,妳來這裏,妳提出要求,妳就壹定有妳的目的。”
伏地魔站起來,他看上去比任何時候都不像湯姆·裏德爾,他的特征由於憤怒而變得厚重。
“這就是妳最後的話了?”
“是的。”鄧布利多說,站起身。
“那麽我們之間就沒什麽可說的了。”
“的確,沒什麽可說的了。”鄧布利多說,臉上充滿了極度悲哀的神色,“我能夠用燃燒的衣櫥來嚇唬妳讓妳為妳的過錯還債的日子早就已經過去了。但是我希望我可以,湯姆……我希望我可以……”
——Lord Voldemort's Request
'Draco, Draco, you are not a killer.'(Dumbledore)
“德拉科,德拉科,妳不是壹個會殺人的人。”(鄧布利多)<--這句翻譯的時候比較掙紮,翻成中文徹底失去感覺了= =
'Killing is not nearly as easy as the innocent believe...'(Dumbledore)
“謀殺遠比無辜的人想象的要困難得多……”(鄧布利多)
——The Lightning-Struck Tower
To the Dark Lord
I know I will be dead long before you read this
but I want you to know that it was I who discovered your secret.
I have stolen the real Horcrux and intend to destroy it as soon as I can.
I face death in the hope that when you meet your match,
you will be mortal once more.
R.A.B.
致黑暗勛爵
我知道在妳讀到這個之前我早就死了
不過我希望妳知道是我發現了妳的秘密。
我偷了真正的魂器並試圖盡快毀掉它。
我面臨死亡,是因為希望看到當妳面對妳的對手的時候,
妳又會變成凡人了(或“妳不再是永生的”)。
R.A.B
——Flight of the Prince
'You thought I would not weesh to marry him? Or per'aps, you 'oped?' said Fleur, her nostrils flaring. 'What do I care how 'e looks? I am good-looking enough for both of us, I theenk! All these scars show is that my husband is brave! And I shall do zat!' she added fiercely, pushing Mrs Weasley aside and snatching the ointment from her.
(這段英文裏面單詞拼錯之類的的都是因為芙蓉的法語口音)
“妳覺得我會不想跟他(比爾)結婚?或者也許,妳希望我不想?”芙蓉說,鼻孔翕動著,“我幹嘛在乎他長得怎麽樣?我認為,我的美貌夠我們兩個人用了!這些傷疤展示的只是我的丈夫有多麽勇敢而已!我會這麽做的!”她狠狠地說,把韋斯萊夫人推到壹邊,從她手中奪走軟膏。
——The Phoenix Lament
'The Ministry can offer you all sorts of protection, you know, Harry. I would be delighted to place a couple of my Aurors at your service-'
Harry laughed.
'Voldemort wants to kill me himself and Aurors won't stop him. So thanks for the offer, but no thanks.'
'So,'said Scrimgeour, his voice cold now,'the request I made of you at Christmas-'
'What request? Oh yeah...the one where I tell the world what a great job you're doing in exchange for-'
'-for raising everyone's morale!'snapped Scrimgeour.
Harry considered him for a moment.
'Released Stan Shumpike yet?'
Scrimgeour turned a nasty purple colour highly reminiscent of Uncle Vernon.
'I see you are-'
'Dumbledore's man through and through,'said Harry.'That's right.'
“魔法部可以給妳提供各種保護,妳知道的,哈利。我會很高興派我的幾個傲羅供妳調用——”
哈利笑了。
“伏地魔想親自殺了我,傲羅阻止不了他。所以謝謝妳的好意,我心領了。”
“那麽,”斯克林傑說,他的聲音變得冷漠了,“我在聖誕節向妳提出的請求——”
“什麽請求?哦是的……就是讓我告訴全世界妳做出了多大的貢獻,為了——”
“——為了提升所有人的士氣!”斯克林傑厲聲說。
哈利想了壹會兒。
“斯坦·桑巴克被釋放了麽?”
斯克林傑的臉上顯出卑鄙的紫色,讓人想起弗農姨父。
“我知道了,妳——”
“自始至終都是鄧布利多的人,”哈利說,“沒錯。”
——The White Tomb
哈利波特與魔法石
Harry:You? No it can’t be; Snape he was he was the one---
哈利:妳?不!怎麽會?應該是斯內普!
Quirrell:Yes he does seem the type doesn’t he? Next to him who would suspect p-p-poor st-st-stuttering Professor Quirrell?
奇洛:對,沒錯!他的形象就是那樣,有他在身邊還有誰會懷疑可,可憐的,奇洛教授。
Harry:But that day, during the Quidditch match, Snape tried to kill me.
哈利:可是那天,魁地奇比賽那天,斯內普他想要殺我!
Quirrell:Oh no dear boy, I tried to kill you! And trust me if Snape’s cloak hadn’t caught on fire and broken my eye contact I would have succeeded. Even with Snape muttering his little counter-curse.
奇洛:不!波特,是我想要殺妳!相信我,要不是斯內普的鬥篷著火打斷我的視線,我早就成功了!就算石內蔔念了反魔咒也沒有用。
Harry:Snape was trying to save me?
哈利:斯內普他還救了我?
Quirrell:I knew you were a danger to me right from the off. Especially after Halloween.
奇洛:我早就知道妳壹定會來妨礙我,尤其是萬聖節之後。
Harry:Then then you let the troll in!
哈利:那山怪是妳放進來的!
Quirrell:Very good Potter yes. Snape unfortunately wasn’t fooled, when every one else was running about the dungeon Snape went to the third floor to head me of. He of course never trusted me again. He rarely left me alone. But he doesn’t understand, I’m never alone. Never. Now does this mirror do? I see what I desire. I see myself holding the Stone. But how do I get it?
奇洛:說得好,波特。沒錯,很不幸真被斯內普給發現了。當所有人都跑地牢去的時候,他卻跑到三樓來堵我!當然啦,從此他再也不相信我了,他再也不放心讓我獨處,可是他不知道,我不是壹個人,就是,好了。這面鏡子到底是做什麽用的?我看到我想要的東西,我看到我拿著石頭,要怎樣才能拿過來?
Quirrell:Come here Potter! Now! Tell me what do you see? What is it what do you see?
奇洛:過來!波特。快!告訴我,妳看到了什麽?妳到底看到了什麽?
Harry:I’m shaking hands with Dumbledore. I’ve won the House Cup.
哈利:我在和鄧不利多握手,我贏得學院杯!
Voldemort:He lies.
伏地魔:他說謊。
Quirrell:Tell the truth! What do you see?
奇洛:說實話!妳看到什麽?
Voldemort:Let me speak to him.
伏地魔:讓我跟他說。
Quirrell:Master you are not strong enough.
奇洛:主人,妳還很虛弱。
Voldemort:have strength enough for this. Harry Potter, we meet again.
伏地魔:我還有力氣跟他說話。哈利?波特,們又見面了。
Harry:Voldemort?
哈利:伏地魔?
Voldemort:Yes, you see what I have become? See what I must do to survive? Live off another. A mere parasite. Unicorn blood can sustain me but it cannot give me a body of my own. But there is something that can. Something that conveniently enough lies in your pocket. Stop him! Don’t be a fool! Why suffer a horrific eath when you can join with me and live?
伏地魔:沒錯!妳看到我現在的樣子,看到我為了生存做了些什麽?依附別人維生就像個寄生蟲,獨角獸的血能維持我的生命,卻不能幫我重建身體,但是有個東西可以。那小東西夠神奇,就在妳的口袋裏!抓住他!不要再傻了,妳可以加入我,好好活下去,別自尋死路!
Harry:Never!
哈利:別想!
Voldemort:Bravery, your parents had it too. Tell me Harry would you like to see your mother and father again? Together we can bring them back. All I ask is for something in return. That’s it Harry. There is no good and evil, there is only power and those too weak to seek it. Together we'll do extraordinary things. Just give me the Stone!
伏地魔:非常勇敢,妳的父母也是。告訴我,哈利,妳想不想再看到妳的爸爸跟媽媽,我們可以壹起帶他們回來,妳只需要做點事來回報我!沒錯!哈利,世上沒有好與壞,只有掌權者以及無能的弱者。我們可以成就了不起的大事,只要先把石頭給我!
Harry:You liar!
哈利:妳說謊!
Voldemort: Kill him!
伏地魔:殺了他!
Quirrell: What is this magic?
奇洛:這是什麽魔法啊!
Voldemort: Fool get the Stone!
伏地魔:快去,快去拿石頭