古詩詞大全網 - 成語故事 - 吹奏的文言文

吹奏的文言文

1. 翻譯古文:客有吹洞簫者,倚歌而和之

翻譯:有會吹洞簫的客人,按著節奏為歌聲伴和,洞簫“嗚嗚”作聲,有如哀怨有如思慕,像是哭泣,又像是傾訴,尾聲淒切、婉轉、悠長,如同不斷的細絲。

出處:《前赤壁賦》

原文(精選):

《前赤壁賦》

作者蘇軾 朝代宋

於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天壹方。”

客有吹洞簫者,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。

翻譯:

這時候喝酒喝得高興起來,用手叩擊著船舷,歌中唱到:“桂木船棹啊香蘭船槳,迎擊空明的粼波,我的心懷悠遠,想望伊人在天涯那方。

有會吹洞簫的客人,按著節奏為歌聲伴和,洞簫“嗚嗚”作聲,有如哀怨有如思慕,像是哭泣,又像是傾訴,尾聲淒切、婉轉、悠長,如同不斷的細絲。能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的寡婦聽了落淚。

擴展資料:

《赤壁賦》是北宋文學家蘇軾創作的壹篇賦,作於宋神宗元豐五年(1082)貶謫黃州(今湖北黃岡)時。

此賦記敘了作者與朋友們月夜泛舟遊赤壁的所見所感,以作者的主觀感受為線索,通過主客問答的形式,反映了作者由月夜泛舟的舒暢,到懷古傷今的悲咽,再到精神解脫的達觀。

全賦在布局與結構安排中映現了其獨特的藝術構思,情韻深致、理意透辟,在中國文學上有著很高的文學地位,並對之後的賦、散文、詩產生了重大影響。

創作背景:

《赤壁賦》寫於蘇軾壹生最為困難的時期之壹——被貶謫黃州期間。元豐二年(1079),因被誣作詩“謗訕朝廷”,蘇軾因寫下《湖州謝上表》,遭禦史彈劾並扣上誹謗朝廷的罪名,被捕入獄,史稱“烏臺詩案”。

“幾經重辟”,慘遭折磨。後經多方營救,於當年十二月釋放,貶為黃州團練副使,但“不得簽署公事,不得擅去安置所。”

這無疑是壹種“半犯人”式的管制生活。元豐五年,蘇軾於七月十六和十月十五兩次泛遊赤壁,寫下了兩篇以赤壁為題的賦,後人因稱第壹篇為《赤壁賦》,第二篇為《後赤壁賦》。

2. 屠戶吹狼的文言文

原文 壹屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入,屠急捉之,令出不去,但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移 時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!三事皆出於屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。

譯文 壹個屠夫晚上走在路上,因為被路上的狼盯上,看到路旁有壹所被夜裏耕地的人遺棄的房子,跑進去趴了下來。狼把爪子伸進去探尋,屠夫立即抓住,讓爪子縮不回去。但沒辦法殺他。只有壹寸的小刀。就割開了狼爪子下的皮,用吹豬皮的辦法吹狼。用了力氣吹過後,覺得狼不能動了。才用腰帶綁上。出去壹看,狼脹的象牛壹樣,大腿不能彎,口不能動。屠戶就把他背回家了。如不是屠戶,怎麽會想出這種辦法來

3. 求文言文《樂工羅程》的翻譯

唐宣宗就是個聖明的君主。他能認清利弊,為了嚴明法律,他不殉私情,忍痛割愛,把樂工名流但因壹件小事而殺了人的羅程,也同罪犯壹樣進行了嚴厲的處置。當大臣們向他給羅程求情時,他仍能執法如山,終於沒有赦免羅程。我想,盛唐之所以興盛強大,就在於法律嚴明,令順民心。

樂工羅程〔譯文〕

演奏音樂的樂師羅程,擅長彈奏琵琶,技藝成為天下第壹,能夠變換創作出新穎的樂曲。他們唐武宗時得到了皇上的寵愛,憑仗著皇上的恩寵,自己驕橫放肆。唐宣宗初年又召他到宮廷演奏。羅程已經深知皇上通曉音樂的曲調韻律,自己研習音樂尤其刻苦。時常皇上命令羅程依照格律為妃嬪作歌伴奏,羅程必定演奏出新奇巧妙的樂曲使皇上動情,因此羅程得到了宣宗皇帝的寵幸。

壹天,羅程因極小的怨恨終究殺了人,皇上大為震怒,立即命令趕出宮廷,押付他到京地城衙門依法處治。

其他樂工們因羅程的演奏技藝天下無人能比,便想要以此觸動皇上憐憫的心意。適逢皇上到皇宮花園中去,音樂將要演奏,樂工們便在樂隊席座的近旁安設了壹個虛設無人的座位,把琵琶放置在座位的上面。樂工們排列成隊,走上前來,連連叩拜並痛哭流涕。皇上說:“妳們這些人幹什麽呀?”眾樂工向前來說道:“羅程對不起皇上您,他犯的罪無論怎樣都不能赦免。然而我們這些臣民們憐惜羅程天下第壹的技藝,不能得以永遠侍奉給皇上,因此把這件事,當成為內心的遺憾。”皇上說:“妳們這些人,所憐惜的不過是羅程的技藝罷了,我所註重的是唐高祖、唐太宗時代所制定的法律啊。”最終,沒有赦免羅程的罪。

4. 關於求學和技藝的文言文閱讀

口技 作品原文 村中來壹女子,年二十有四五,攜壹藥囊,售其醫。

有問病者,女不能自為方,俟暮夜問諸神。晚潔鬥室,閉置其中。

眾繞門窗,傾耳寂聽;但竊竊語,莫敢咳。內外動息俱冥。

至夜許,忽聞簾聲。女在內曰:“九姑來耶?”壹女子答雲:“來矣。”

又曰:“臘梅從九姑耶?”似壹婢答雲:“來矣。”三人絮語間雜,刺刺不休。

俄聞簾鉤復動,女曰:“六姑至矣。”亂言曰:“春梅亦抱小郎子來耶?”壹女曰:“拗哥子!嗚嗚不睡,定要從娘子來。

身如百鈞重,負累煞人!”旋聞女子殷勤聲,九姑問訊聲,六姑寒暄聲,二婢慰勞聲,小兒喜笑聲,壹齊嘈雜。即聞女子笑曰:“小郎君亦大好耍,遠迢迢抱貓兒來。”

既而聲漸疏,簾又響,滿室俱嘩,曰:“四姑來何遲也?”有壹小女子細聲答曰:“路有千裏且溢,與阿姑走爾許時始至。阿姑行且緩。”

遂各各道溫涼聲,並移坐聲,喚添坐聲,參差並作,喧繁滿室,食頃始定。即聞女子問病。

九姑以為宜得參,六姑以為宜得芪,四姑以為宜得術。參酌移時,即聞九姑喚筆硯。

無何,折紙戢戢然,拔筆擲帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投筆觸幾,震筆作響,便聞撮藥包裹蘇蘇然。頃之,女子推簾,呼病者授藥並方。

反身入室,即聞三姑作別,三婢作別,小兒啞啞,貓兒唔唔,又壹時並起。九姑之聲清以越,六姑之聲緩以蒼,四姑之聲嬌以婉,以及三婢之聲,各有態響,聽之了了可辨。

群訝以為真神。而試其方亦不甚效。

此即所謂口技,特借之以售其術耳。然亦奇矣! 昔王心逸嘗言:“在都偶過市廛,聞弦歌聲,觀者如堵。

近窺之,則見壹少年曼聲度曲。並無樂器,惟以壹指捺頰際,且捺且謳,聽之鏗鏗,與弦索無異。”

亦口技之苗裔也。 作品譯文 有壹天,村子裏來了壹位青年女子,她的年紀大約二十四五歲。

只見她隨身攜帶著壹只藥箱,在村中賣藥治病。村裏的人聽說後,便出來請她診治。

但這位青年女子說是自己不能開藥方,要等到天黑以後向神靈請教。人們耐心地等待著夜晚的降臨。

到了傍晚,她把壹間小房子打掃得幹幹凈凈,然後將自己關在裏面。村裏的人圍繞在門窗外面,側耳傾聽。

這時候,人們自覺地停止了喧鬧,只有個別人在竊竊私語。過了壹會兒,小房子裏外都聽不到響動聲息。

當夜來臨的時候,人們忽然聽見小房子裏有掀簾子的聲音。青年女子在裏邊問:“九姑來了嗎?”只聽另壹個女子回答說:“來了!”又問:“臘梅跟九姑壹起來的嗎?”壹個身份像女仆的說:“來了。”

然後,這三個女人嘰嘰喳喳,說個沒完。壹會兒,外面的人又聽見小房子裏有簾鉤子聲響,青年女子說了聲:“六姑來了。”

她旁邊的人說:“春梅也抱著小公子來了哎。”壹個女子說:“犟脾氣的公子哥!哄他他也不睡,非要跟著六姑來。

他的身體像有千把斤重,背著他真累死人!”接著,就聽到青年女子道謝聲,九姑問候聲,六姑的客套話,兩個女仆彼此慰勞聲,小孩的嬉笑聲,眾口紛壇,吵吵嚷嚷。那青年女子帶著笑聲說:“小公子也太喜歡玩了,這麽遠還抱著貓來。”

這時,裏面的聲音慢慢變小了,簾子又響動起來,小房子裏又是壹片喧嘩。有人問:“四姑怎麽來得這麽晚?”有壹個少女細聲細語地說:“有壹千多裏路哩,和阿姑兩人走了好長時間,阿姑走得太慢。”

於是,又是壹番問候寒暄聲,移動座位聲,叫添凳椅聲,各種聲音交織在壹起,滿屋喧鬧,過了好壹陣子才安定下來。直到這時,小房子外面的人才聽到青年女子向神仙請教治病的藥方。

九姑認為應該用人參,六姑認為應該用黃芪,四姑說是該用白術,她們思考了片刻。然後,聽見九姑叫拿筆墨來,不壹會,紙折得吱吱響,拔筆,筆頭套丟到桌上叮叮作響,磨墨之聲十分清晰。

寫好藥方之後,九姑把筆扔到桌子上,抓藥包裝,發出蘇蘇聲。不壹會兒,青年女子掀開簾子,叫村裏的病人拿藥和藥方,隨即轉身回到房裏,接著,就聽到三姑告別,三個女仆告別,小孩咿咿呀呀聲,小貓喵喵叫喊聲,壹時並起。

九姑的聲音清脆響亮,六姑的聲音緩慢蒼老,四姑的聲音嬌柔婉轉,那三個女仆的聲音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出來。村子裏的人聽了這場“神仙會”,以為她們真的都是神仙,驚訝不已。

患病的人拿回青年女子從“神仙”那裏討教的藥方和草藥,趕緊煎熬飲用,但藥吃完了,病卻未見好轉。後來村子裏的人才明白,那青年女子表演的是口技,其實並沒有什麽神仙。

她只不過是借助口技來推銷自己的草藥罷了。 從前,王心逸曾經說過:在京城偶然經過市中壹處,聽到演奏歌唱的聲音,看的人圍的像墻壹樣。

到近處壹看,原來是壹個少年正在用聲音演奏樂曲。他並沒有使用樂器,只是用壹只手指捺在面頰上,壹邊捺壹邊唱歌,發出的聲音十分清晰有力,與樂器演奏出來的沒什麽不同。

這也是口技表演的後代啊。 關於口技的問題 (1)"參"字註音 1.參差並作,宣繁滿室 2.九姑以為宜得參 3.參酌移時,即聞九姑喚筆硯 (2)解釋字詞 1.俟暮夜問諸神 俟 2.傾耳寂聽,但竊竊語 但 3.內外動息俱冥 俱 4.似壹婢答雲 雲 5.俄聞簾鉤復動 俄 (3)本文中的口技表演者模仿了幾個人的聲音,這些人依次是___________。

5. 文言文《獻曲求詩》翻譯

宋神宋元豐五年二月十九日是蘇東坡的生日。

蘇東坡在黃州赤壁磯擺酒慶賀。大家盤坐在江邊高峰上,俯視著鵲巢,酒興正濃時,忽然聽到江面上傳來了悠揚的笛聲。

赴宴的還有姓郭和尤的兩位賓客,他兩通曉音律,就對東坡說:“這笛聲有新意,可不是普通的笛子吹奏的。”於是蘇東坡派人去詢問吹笛的是什麽人。

原來是位進士,名叫李委,他聽說今天是蘇東坡的生日,特意譜寫並吹奏了新的笛曲《鶴南飛》以示慶賀。東坡把他請到跟前壹看,原來是位頭戴青巾,身著紫裘,腰裏插著橫笛的普通書生。

既然他吹奏新曲,就再請他吹幾支曲子,那笛聲,高入雲霄,震石欲裂,賓客們邊飲酒邊聆聽動人的笛聲,壹個個都醉倒了,於是李委從袖子裏掏出壹幅絕好的紙,說:“我對蘇公別無所求,但願得到您親手題的壹首絕句就十分滿足了。”東坡笑著答應了他,詩曰:“山頭孤鶴向南飛去,載我去遨遊九嶷山。

人間是什麽人在吹著笛子?可喜的還變換著龜茲的樂調。”。

6. 有哪些念起來很帶感很好聽的古文,古詩詞

李白秋風詞秋風清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復驚。

相思相見知何日?此時此夜難為情!入我相思門,知我相思苦,長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,早知如此絆人心,何如當初莫相識。納蘭性德長相思山壹程,水壹程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈。

風壹更,雪壹更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲。浣溪沙誰念西風獨自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗。

沈思往事立斜陽。被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香。

當時只道是尋常。蘇軾江城子十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。

千裏孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。

料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。江城子老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。

為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。酒酣胸膽尚開張,鬢微霜,又何妨?持節雲中,何日遣馮唐?會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。

蔔算子黃州定慧院寓居作缺月掛疏桐,漏斷人初靜。時見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。

驚起卻回頭,有恨無人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

定風波·莫聽穿林打葉聲莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?壹蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。

7. 我們最喜歡的古文

這個還不錯哦

不過 我更喜歡曹老大的短歌行

對酒當歌,人生幾何?

譬如朝露,去日苦多。

慨當以慷,憂思難忘。

何以解憂,唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。

但為君故,沈吟至今。

呦呦鹿鳴,食野之蘋。

我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

明明如月,何時可掇。

憂從中來,不可斷絕。

越陌度阡,枉用相存。

契闊談宴,心念舊恩。

月明星稀,烏鵲南飛。

繞樹三匝,何枝可依?

山不厭高,海不厭深。

周公吐哺,天下歸心。

8. 文言文 養鳥有道的翻譯

雲不得籠中養鳥,而予又未嘗不愛鳥,但養鳥之有道耳。

欲養鳥莫如多種樹,使繞屋數百株,扶疏茂密②,為鳥國鳥家。將旦時,睡夢初醒,尚展轉③在被,聽壹片啁啾④,如《雲門》、《鹹池》⑤之奏;及披衣而起,颒面⑥漱口啜茗⑦,見其揚翚振彩⑧,倏往倏來⑨,目不暇給⑩,固非壹籠壹羽之樂而已 (11)。

大率平生樂趣,欲以天地為囿(12),江漢為池,各適其天(13),斯為大快。比之盆魚籠鳥,其巨細仁何如也(14)!字詞註釋①選自《板橋家書》,作者鄭燮。

②扶疏茂密:枝葉茂盛紛披的樣子。③展轉:來回轉動。

④啁(zh#u)啾(ji&):鳥叫聲。⑤《雲門》、《鹹池》:古代樂舞名,相傳是黃帝和唐堯之舞。

⑥颒(hu@)面:洗臉。⑦啜(chu^)茗(m0n):喝茶。

⑧揚翚(hu9)振彩:張開五彩繽紛的翅膀飛翔。⑨倏:極快地,忽然。

⑩目不暇給(j!):眼睛看不過來了。(11)固非壹籠壹羽之樂而已:意思是本來就不是壹籠壹鳥的樂趣可比。

(12)囿(y#u):園林。(13)各適其天:意思是各自順著它們的天性自由地生活。

(14)其巨細仁何如也:意思是這樣空間的大小,用心的仁慈或殘忍,相差多麽遠啊!詩文翻譯上文所說不應該把鳥關在籠子裏養,可是我從來不曾不喜歡過鳥,只是養鳥有養鳥的方法罷了。只想養鳥,不如多種些樹木,讓樹圍繞著房屋多達幾百棵,枝葉茂盛,紛披拂動,成為鳥的樂園。

每天早晨,從睡夢中剛剛醒來,還在被褥裏翻來覆去時,就可以聽到壹片鳥叫聲,就好像聽到《雲門》、《鹹池》等樂曲的演奏聲;等到起身穿好衣服,洗臉漱口,品味清茶時,看到它們張開五彩繽紛的翅膀飛翔,壹下子飛來又壹下子飛去,連眼睛也看不過來,享受到的這種樂趣本來就不是壹籠壹鳥的樂趣可以相比。大概人生的樂趣,就是把天地當做園林,把江河當做水池,各自順著自己的天性自由地生活,享受到這種情景才算是最大的快樂,比起那盆中養魚,籠中囚鳥來說,這樣空間的大小,用心的仁慈或殘忍,相差多麽遠啊。