《琵琶行》原文的翻譯如下:
元和十年,我被貶為九江郡司馬。次年秋天,到湓浦口送客,聽到鄰舟有壹女子在夜晚彈奏琵琶,細審那聲音,鏗鏗鏘鏘頗有點京城的風味。我詢問她的來歷,原來是長安的樂伎,曾經跟穆、曹這兩位琵琶名家學習技藝,後來年長色衰,嫁給壹位商人為妻。
於是我吩咐擺酒,請她盡情地彈幾支曲子。她演奏完畢,神態憂傷,敘說自己年青時歡樂的往事,但如今漂泊淪落,憔悴不堪,在江湖之間飄零流浪。我出任地方官已將兩年,壹向心境平和,她的話卻使我有所觸動,這壹晚竟然有被貶逐的感受。
於是撰寫了這首七言歌行,吟唱壹番來贈送給她,壹***有六百壹十六字,命題為《琵琶行》。
夜晚我到潯陽江頭送別客人,楓樹、 蘆荻被秋風吹得發出颯颯聲響。我和客人下馬在船上餞別設宴,舉起酒杯想要飲酒卻無助興的音樂。酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時茫茫江水中浸著壹輪冷月。忽然聽見江面傳來陣陣琵琶聲;我忘卻了回歸客人也不想動身。
尋著聲源輕聲詢問彈琵琶的是誰?琵琶停了許久卻遲遲不語。我們移船靠近邀請她出來相見,叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。千呼萬喚她才緩緩地走出來,用懷裏抱著的琵琶半遮著臉面。她轉緊琴軸撥動琴弦試彈了幾聲,還沒彈成曲調卻先有了感情。
弦弦淒楚悲切聲音隱含著沈思,似乎在訴說著她壹生的不如意。她低眉隨手慢慢地連續彈奏,盡情地傾訴心底無限的傷心事。輕輕地攏,慢慢地撚,又抹又挑,初彈《霓裳羽衣曲》接著再彈《六幺》。大弦聲音沈重抑揚如暴風驟雨,小弦細促輕幽、急切細碎,如人竊竊私語。
嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏,就像大大小小的珍珠壹顆顆掉落玉盤。壹會兒像黃鸝在花下啼鳴婉轉流利,壹會兒又像泉水在冰下流動滯澀不暢。好像冰泉冷澀琵琶聲開始凝結,凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。像另有壹種愁思幽恨暗暗滋生,此時聲音暫歇卻比有聲更動人。
突然,琵琶之音陡然高昂,似銀瓶炸裂,水漿奔迸;又像殺出壹隊鐵騎,刀槍齊鳴。壹曲終了撥子從弦索中間劃過,四弦壹聲轟鳴好像撕裂了布帛。東面和西面的畫舫和遊船都靜悄悄的,只看見江心之中映著的秋月泛著白光。
她沈吟著收起撥片插在琴弦中;然後整理壹下衣服起身站立,收斂(深思時悲憤幽怨的)面部表情。她說她本是京城負有盛名的歌女,老家住在長安城東南的蝦蟆陵。十三歲就已學會彈奏琵琶技藝,名字登記在教坊樂團的第壹部裏。
每曲彈罷都令藝術大師們嘆服,每次妝成都被同行歌伎們嫉妒。京城的富貴子弟爭著給我賞賜,每當壹曲彈罷,不知要給多少彩綢。鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎,紅色羅裙被酒漬染汙也不後悔。年復壹年都在歡笑打鬧中度過,秋去春來美好的時光白白消磨。
教坊的兄弟參軍去了,當家的阿姨也死了,暮去朝來我也年老色衰。門前車馬減少光顧者落落稀稀,自己的年歲大了我只得嫁給商人為妻。商人只重營利,對離別看得很輕淡,上個月他到浮梁買茶辦貨去了。他去了留下我在江口孤守空船,繞船的月光白得像霜,江水也那麽寒冷。
更深夜闌常常夢到少年時作樂狂歡,夢中哭醒涕淚縱橫汙損了粉顏。我聽了琵琶聲早已搖頭嘆息,又聽到她這番訴說更加歔欷。同樣都是天涯淪落的可憐人,今日相逢何必問是否曾經相識!自從去年我離開繁華長安京城,被貶居住在潯陽江畔便壹直臥病。
潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂,壹年到頭也聽不見管弦奏鳴。居住在湓江附近,低窪潮濕,院子周圍,盡長些黃蘆苦竹。在這裏早晚能聽到的是什麽呢?盡是杜鵑猿猴那些悲淒的哀鳴。春江花朝秋江月夜那樣好光景,也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。
難道這裏就沒有山歌和村笛嗎?只是那音調嘶啞粗澀實在難聽。今晚上聽了妳用琵琶彈奏的樂曲,像聽了天上的仙樂,耳朵也頓時清明。請妳不要推辭坐下來再彈壹曲,我要為妳創作壹首新詩《琵琶行》。被我的話所感動她站立了好久,回身坐下再轉緊琴弦撥出急聲。
淒淒切切不似剛才奏過的單調,在座的人重聽都掩面哭泣不停。要問在座之中誰流的眼淚最多?江州司馬的青衫已被淚水浸濕!