1、漢語地名是從大到小排列,英語正好相反,需要從小到大排列,所以 “增城市/增江街 / 廣汕公路 / 廣州華立科技園 / 華立路 / 11號” 翻譯為英語後整個就顛倒過來了。
2、除了街道、地區 、門牌等可用英文外,其他名稱壹律用漢語拼音。
具體翻譯如下:
No. 11, Huali Road, Guangzhou Huali Science & Tech Zone, Caton-Shantou Highway, Zengjiang Avenue, Zengcheng City
1、漢語地名是從大到小排列,英語正好相反,需要從小到大排列,所以 “增城市/增江街 / 廣汕公路 / 廣州華立科技園 / 華立路 / 11號” 翻譯為英語後整個就顛倒過來了。
2、除了街道、地區 、門牌等可用英文外,其他名稱壹律用漢語拼音。
具體翻譯如下:
No. 11, Huali Road, Guangzhou Huali Science & Tech Zone, Caton-Shantou Highway, Zengjiang Avenue, Zengcheng City