古詩詞大全網 - 成語故事 - 轉譯又轉譯的經典《魯拜集》

轉譯又轉譯的經典《魯拜集》

我是沖著插圖買的這本書。買之前對它沒有多少了解,是從其他書上看到它的插圖精美才觸動了購買欲。當時只知道它居然有那麽多的版本、那麽多種的插圖,壹本古希臘詩集能引發如此眾動的藝術創作力,也算壹奇。

買了之後,才知道這本書令人稱奇的地方還多著呢。

首先,此書譯名眾多。魯拜是波斯語書名Rubáiyát的漢譯名,波斯語本義是“四行詩”,另有中譯名柔巴依集、莪默絕句集、怒湃譯草等。外語發言,譯成漢語仁者見仁、智者見智,倒也算不上太奇怪。但它的四行詩的形式,天生與中國的絕句如此契合,令人稱奇。

其次,作者奧瑪伽音(也有譯成奧瑪海亞姆、莪默伽亞謨、歐瑪爾哈亞姆的)是大牛人。他生活在1048-1131年間,是波斯數學家、天文學家,在三次方程領域和歷法領域成就傑出,他提出太陽中心說,比哥白尼上三個多世紀。而寫詩只是他的業余愛好。他創作了壹千多首“魯拜”,曾被郭沫若等稱為“波斯李白”,而本書的中文譯者黃克孫則稱他是“集沈括與蘇東坡於壹身”。

還有,這本書的英譯本也很多,而愛德華菲茨傑拉德的譯本,不僅廣為傳誦,居然成為英國文學的巔峰之作,也算壹奇。而黃克孫從英譯本轉為中譯,直接采用七絕的形式,居然如此妙合神契,可謂奇上加奇。錢鍾書稱其譯詩雅貼比美菲茨傑拉德原譯,”菲氏書劄中論譯事屢雲“寧為活麻雀,不作死老鷹”,況活鷹乎“。

試摘錄幾首:

3

 And, as the Cock crew, those who stood before

 The Tavern shouted — "Open then the Door!

 You know how little while we have to stay,

 And, once departed, may return no more. "

  晨雞壹唱起南柯,   門外羈人擊節歌:   『大地蒼天原逆旅,   怱怱客歲已無多』。

波斯原文如何不知道,給我也讀不懂。但這首英譯音節鏗鏘,朗朗上口。而黃克孫先生的中譯更是不拘於原文、不離於原旨,直接化用李白的“ 夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也 。而浮生若夢,為歡幾何?”且毫無滯澀,水到渠成。

 4

 Now the New Year reviving old Desires,

 The thoughtful Soul to Solitude retires,

 Where the white hand of Moses on the Bough

 Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

  東風吹醒夢中人,   碧野平蕪物又新。   摩世手伸千樹白,   耶穌氣吐壹山春。  ?

註:摩世(Moses),即摩西。可蘭經雲摩西手白如雪,故借喩白花。  ?

耶穌(Jesus)。據回敎傳說,耶穌氣息,能撫愈創傷。

以上是原註,這是用可蘭經和回教的典故直接入詩,難得的是對仗工穩精當,詩意貼合。

7

 Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring

 Your Winter-garment of Repentance fling:

 The Bird of Time has but a little way

 To flutter — and the Bird is on the Wing.

  春火珠紅酒裏天,   心中塊壘碎尊前。   白駒此去無多路,   歲月無情已著鞭。

這就是將英國的典故轉化為中國的典故了。英譯說時間之鳥,而中國習慣稱白駒過隙。

10

 Well, let it take them! What have we to do

 With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?

 Let Zál and Rustum bluster as they will,

 Or Hátim call to Supper — heed not you.

  汨羅江水傷心碧,   銅雀臺花寂寞紅。   醉眼只宜看白日,   幹卿底事哭英雄。

原文中的名稱不知是波斯的哪任君主,而汨羅江、銅雀臺,黃先生這更是將波斯典故化用為中國人熟知的典故。幹卿底事又用了南唐中主李璟和馮延巳君臣對答的典故,妙!

20

 And this reviving Herb whose tender Green

 Fledges the River-Lip on which we lean —

 Ah, lean upon it lightly; for who knows

 From what once lovely Lip it springs unseen!

  芳茵綠遍淸江外,   弱草嬌柔人欲采。   寄語行人莫損傷,   離離草下知誰在。

這首懷古傷懷的令人感慨:行人腳步要輕,莫擾了草下長眠之人的清夢。

接下來幾首,不用看英譯,只看中譯都是絕對好詩,對仗精彩、用典天成,而意蘊濃厚,引人深思。

25

  飯顆山頭飯顆生,   蓮花燈下蓮花起。   忽聞棒喝壹聲來:   『道不在斯不在彼。』

這是禪家機鋒。

28

  辜負高人細解蒙,   希夷妙道未能通。   此心本似無根草,   來是行雲去是風。

這是浪子心聲。

30

  生本無因死亦空,   前身後世影朦朧。   何如十斛蘭陵酒,   世界微塵壹醉中。

這是劉伶酒話。

37

  南山采土冶為甌,   土語啾啾說不休:   『我亦當年塵上客,   勞君雕琢要溫柔。』

這是輪回之道。

39

  獨對山川高酌罷,   臨風細細酹余觴。   遙知幾滴馨香酒,   必有泥中醉鬼嘗。

這是神鬼相通。

42

  綠酒朱唇空過眼,   微塵原自化微塵。   今朝我即明朝我,   昨日身猶此日身。

這是昭昭因果。

68

  琉璃冰罩轉玲瓏,   巧鏤山河大匠功。   中有光明燈壹盞,   紙人泥馬影憧憧。

這是滾滾紅塵。

70

  眼看乾坤壹局棋,   滿枰黑白子離離。   鏗然壹子成何劫,   惟有蒼蒼妙手知。

這是當局者迷。

79

  天賜人間自在身,   形骸放浪是元眞。   此生那有他生債,   未向蒼天借壹文。

這是任俠者狂。

總之,魯拜集是壹部奇書,堪讀堪品堪思量。

天賜人間自在身,  ?形骸放浪是元眞。  ?此生那有他生債,  ?未向蒼天借壹文。

這是任俠者狂。

總之,魯拜集是壹部奇書,堪讀堪品堪思量。

我買的這本是譯林出版社的精裝本,藍色封面,書口刷金,用了埃德蒙杜賴克和羅伯特斯圖爾特謝裏夫斯兩位大家的精美插圖,美侖美奐,值得珍藏。