“紅樓夢”英文翻譯為:A Dream of Red Mansions。
《紅樓夢》有兩個最權威的英文譯本,壹個是由英國著名漢學家霍克斯和閔福德合譯的《The Story of the Stone》(石頭記)。另壹個是由中國學者楊憲益和其英國夫人戴乃叠合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢)。
兩個譯本都在20世紀70年代出版,四位翻譯家也相知相惜,結下深厚友誼。楊憲益的英文自傳《白虎星照命》(White Tiger)便由閔福德作序。
例如:《紅樓夢》是中國四大名著之壹。英文翻譯如下:
The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.
擴展資料:
唯壹壹部中國人翻譯的全譯本《紅樓夢》,譯者是楊憲益和夫人戴乃叠。楊憲益出生在天津,楊家是清末民初官商世家,與李鴻章、袁世凱關系極近,曾經權傾朝野,富可敵國。
楊憲益在天津新學書院高中畢業後赴英國牛津留學,與錢鐘書是同學,也正是在牛津結識了戴乃叠(格拉蒂絲·瑪格麗特·泰勒),確定了人生之路的方向。
50年代初,楊憲益夫婦接到外文出版社邀請,來到北京,以驚人的速度將《紅樓夢》翻譯成英文。這是迄今為止唯壹壹部中國人翻譯的全譯本《紅樓夢》,另壹個全譯本是英國漢學家霍克斯翻譯的《石頭記》。
楊憲益後來說,他並不喜歡《紅樓夢》,但還是硬著頭皮和夫人壹起把它翻譯了出來。
百度百科-A Dream of Red Mansions(全四冊)