ТЕЛЕКС И МЕЖДУНАРОДНАЯ ТЕЛЕГРАММА 電傳和國際電報
電傳和國際電報須使用拉丁字母
俄文字母和拉丁字母對照表
А=A Р=R
Б=B С=S
В=V或W Т=T
Г=G У=U
Д=D Ф=F
Е=E或JE Х=H或KH 或CH
Ж=ZH 或J或 V Ц=C
З=Z Ч=CH或 TCH
И=I Ш=SH
Й=J或I Щ=SCH或 SC或 SHTCH或 STCH或 SHCH
К=K Ъ不用寫拉丁字母
Л=L Ы=Y
М=M Ь=J或不用寫拉丁字母
Н=N Э=E
О=O Ю=JU或 IU
П=P Я=JA或 IA
註:
1.有些專有名詞按習慣通常使用英文拼寫法。如:
СССР-USSR, МОСКВА-MOSCOW或法文拼寫MOSCOU. ПЕКИН-PEKING(有時也拼作PEKIN)
2.無論是電報.還是電傳,壹般不分段落。前置詞、連接詞、代詞在壹般情況下可以省略,只有在不使用而有可能引起誤解和歧義的情況下才使用.
3.標點符號壹般情況下不使用。倘若必須使用.貝以在俄羅斯國內電報中可用?ТЧК?表示句號,用?ЗПТ?表示逗號.用?ДВТЧ?表示冒號用?КВЧ?表示引號。在電傳和國際電報中.可在句尾使用?STOP?。此外目前在電傳中也允許使用各種標點符號。
4.開頭的禮節性稱呼可以省略.結尾的敬辭也可以酌情省略。
6. ?№?用拉了字母可寫作'NR'或?N?。?N?這種寫法很常見。
04.11.92.13:140
22879 CMIEC CN
412561 KRUO SU
MASHIMPEX PEKIN
NA BAZE ZAKLIUCHENNYH FEVRALE 1992 GODA PEKINE KONTRAKTOV POSTAVKU ZAPASNYH CHASTEI POSLEGARANTIINYI PERIOD DLIA METKOMBINATONV TAKJE POTREBNOSTEI ZAKAZCHIKA PROSIM VYSLAT NASH ADRES ZAIAVKU NA UPOMIANUTYE ZAPASNYE CHASTI
UVAJENIEM
CRIOGENMASH
22879 CMIEC CN
412561 KRUO SU
電文翻譯
22879 CMIEC CN
《Машимпекс》 Пекин.
На базе заключенных в феврале 1992 года в Пекине контрактов на поставку запасных частей в послегарантийный период для меткомбинатов также потребностей заказчика просим выслать в наш адрес заявку на упомянутые запасные части.
С уважением
《Криогенмаш》
譯文
北京
中國機械進出口總公司:
根據1992年2月在北京簽署的關於保證期後向鋼鐵廠提供備件的合同以及用戶的需要,請向我們寄出所需備件的訂貨單。
順致敬意
深冷機械公司
DIREKTOPU MA
USKORJTE OTWET NA TELEKS OT 13.12.1992 SOOBSCHITE PREBPOLAGAEMUJU DATU WYEZDA SHEFINVENERA KOMPRESSORA UVAJENIEM
DIREKTOP
ABRAMOV
電報翻譯
Директору Ма
Ускорьте ответ на телекс от 13.12.1992. Сообщите предполагаемую дату выезда шеф-инженера компрессора.
С уважением
Директор Абрамов
譯文
馬廠長:
請盡快答復1992.12.13日的電傳,並通知空壓機主任工程師啟程的預定日期。
順致
敬意
經理 阿布拉莫夫
由俄羅斯eluosi.liuxue86.com我03月01日我整理《商貿俄語:電傳和國際電報俄語範本》。俄羅斯還精心為想學俄語的童鞋們準備了壹些列的專題: 《俄語口語實踐》 、 《看圖學俄語》 、 《商貿俄語》 、 《實用俄語》 、 《俄語口語》 、 《俄語口語》 、 《俄語語法》 、 《俄語入門》 、 《俄語語音入門》 。俄語專題請點擊直接訪問。