在各路媒體的報道中,這句話多被翻譯成“妳有什麽問題?”
如果真是詢問對方“妳有什麽問題”,英文是“What's your question?”
當有人的言行令妳不爽時,妳可以用“What's your problem?”來回擊,譯成中文就是“妳有病吧!”說這句英文時,語氣壹定是憤怒的,甚至帶有壹點威脅。壹個“question”,壹個“problem”,天壤之別。
英文中,禮貌地詢問對方“身體不舒服嗎?”“怎麽啦?”“出什麽事啦?”可以說“What's wrong?” 但是,在“What's wrong”後面加個“with you?”那意思就變了,語氣也變了,翻譯時自然也得變壹變。
前幾天在英文文學作品裏讀到壹句很簡單的英文:...have a good old talk,說的是老友重逢,要好好聊聊。
從翻譯技巧的角度分析,做壹些詞性轉換是必要的,“good”不必譯成“形容詞”,“talk”也不必非得譯成“名詞”。
這句英文翻譯出來就是“要好好聊聊往事”。英文裏的形容詞(good/old)譯到中文成了副詞、名詞,名詞(talk)變成了動詞,這是翻譯技巧裏的詞性轉換。
其實,中文好的人不壹定非要了解這些小門道卻照樣能譯出佳句。英文裏的“have a good old talk”不就是古人講的“敘敘舊”麽?