簡繁轉換(Simplified conversion)即從簡體中文向繁體中文的轉換。壹般來說,現代中文電子產品皆為簡體中文,繁體中文在日常的網頁中十分少見,現代人多數打字時用簡體中文。
而相反方向的轉換則是繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯。不過,我們往往也可以將“簡繁轉換”理解為簡繁之間的轉換,這時簡繁轉換、簡繁體轉換、簡繁翻譯和繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯都表示同壹種意思。
隨著中國加入世貿,以及大陸、臺灣和香港之間交流和互動的日益深入,很多國際性公司和機構都需要將重要的外文文字同時翻譯為簡體中文和繁體中文,而許多重要中文文件往往壹經寫出,就要求同時發布簡體中文版和繁體中文版。
這些轉換需求中最常見的是多語軟件、多語網站和壹些面向多語用戶的重要國際性文檔。同時生成、發布簡體版和繁體文檔最直接也最常見的方法就是先編寫簡體中文版或繁體中文版,然後再通過簡繁轉換或繁簡轉換,生成與之相對應的繁體版或簡體版。
由於簡體字和繁體字在許多語言表達的細節上有差異。例如:簡體中文中的“服務器”,在繁體中的專業寫法是“伺服器”,簡體中文中多用的“圓珠筆”,在繁體中文中多用“原子筆”,簡體中文裏的“斯大林”在繁體中文裏被稱為“史達林”,簡體中文裏的“朝鮮〔此處特指***產主義朝鮮〕”在繁體中文裏被稱為“北韓”。
簡體中文裏的“悉尼”在繁體中文裏被稱為“雪梨〔澳大利亞城市〕”,著名的RPG遊戲軟件Final Fantasy,在中國大陸壹般譯為“最終幻想”,而在臺灣則壹般被稱為“太空戰士”。根據轉換專業程度上的差異,簡繁轉換又分成簡單的字對字轉換、經部分修正的簡繁轉換和高度專業的專業性簡繁轉換。