高興的英文:happy。
happy,英[?h?pi]美[?h?pi]。adj.感到高興的;快樂的;給予快樂的;使人高興的;幸福的;;滿意的,放心的。
造句
1、I'msohappyrightnow.
現在我很高興。
2、ItisalongtimesinceIhavebeenthishappy.
這是我壹直以來很長壹段時間這快樂。
3、Idon'tthinkitispossibletobeanyhappierthenrightnow.
我不認為這是可能是任何幸福現在。
4、Heisveryhappy.
他很高興。
5、Sheissohappyrightnow.
現在她是如此的高興。
6、Mywifeisprettyhappy.
我的妻子是非常快樂。
替代happy的高級詞匯
替代happy的高級詞匯如下:
1.blissful
這個形容詞來自名詞bliss,它的意思就是極樂的,極幸福的。
例句:ablissfulchildhood/holiday.快樂的童年/假日。
2.cheerful
cheerful的意思是高興的,快樂的;興高采烈的,要想鼓勵激勵別人,我們就可以說“cheerup”。
例句:He'susuallyfairlycheerful.他總是樂呵呵的。
3.chuffed
chuffed的意思是滿意的;高興的,開心的,在英式口語中較常見。
例句:Hewasreallychuffedwithhispresent.他對給他的禮物確實非常滿意。
4.glad
glad是口語裏的常用詞,意思是高興的;愉快的;樂意的。
例句:Weweregladabouthersuccess.我們都為她的成功感到高興。
5.elated
elated表示興高采烈的;喜氣洋洋的,它的動詞形式是elate,意思是使興奮;使得意。
例句:Theprincewasreportedtobeelatedat/bythebirthofhisdaughter.據報道,王子喜得千金。
6.ecstatic
ecstatic表示狂喜的,欣喜若狂的。
例句:Thenewpresidentwasgreetedbyanecstaticcrowd.新總統受到狂熱人群的熱烈歡迎。
7.ebullient
這個詞比energetic更充滿活力,意思是熱情洋溢的;興高采烈的。
例句:Hewasn'thisusualebullientself.壹貫熱情洋溢的他壹反常態,跟換了個人似的。
8.euphoric
euphoria形容的是壹種狂喜亢奮的感覺,它的形容詞euphoric就是狂喜的;亢奮的;異常興奮的。
例句:aeuphoricmood。極其興奮的心情。
平安喜樂英文縮寫
平安喜樂英語:Peaceandjoy。
例句:
1、請妳保佑我每天都平安、喜樂。
Please?bless?me?in?peace?happy?everyday.
2、如果妳找到了平安和喜樂,他們可能會嫉妒妳,不管怎樣,妳還是要喜樂。
If?you?find?serenity?and?happiness,?they?may?be?jealous,?Be?happy?an.
3、譚公是另壹位海上的守護神,為漁民帶來平安與喜樂。
Another?patron?saint?of?the?sea,?Tam?kung,?brings?security?and?happiness?to?all?fishermen.
4、借著我們的手把他們日用的面包賜給他們,借著我們的理解,給他們平安和喜樂。
Give?them?through?our?hands?their?daily?bread?and?by?our?understanding?love?give?peace?and?joy.
5、我們能天天把我們壹切的_慮和重擔卸給神,享受平安和喜樂。
It?is?possible?to?cast?all?our?care?upon?Him?daily?and?to?enjoy?deep?peace?in?doing?it.
小幸運英語
Littleluck。
關鍵詞:luck
英[l?k]?美[l?k]
n.好運;幸運;僥幸;機遇;命運;運氣
v.靠運氣,走運;湊巧碰上
The?luck?of?the?draw?meant?the?young?lad?had?to?face?one?of?America's?best?players.
完全是運氣使然,這位小夥子必須面對壹位美國壹流選手。
英語翻譯技巧:
第壹、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求妳把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沈雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到壹起,形成壹個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目裏出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裏面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結構松散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要註意介詞、連詞、分詞的使用。
高級浪漫英文短句
極致浪漫的英文短句如下:
Youhavebewitchedme,bodyandsoul.——妳讓我著了魔,從肉體到靈魂!
No?one?indebted?for?others,?while?many?people?dont?know?how?to?cherishothers.——沒有誰對不起誰,只有誰不懂得珍惜誰。
3.Thebestthingtoholdontoinlifeiseachother.——生活中最好的事情是擁有彼此。
4.Totheworldyoumaybeoneperson,buttoonepersonyoumaybetheworld.——對於世界而言,妳是壹個人;但是對於某個人,妳是他的整個世界。