臺灣人翻譯壹向喜歡向四個字靠攏,再加壹點發揮,有時也發揮得過分。香港人翻譯那就沒邊,天知道會是什麽名字,以吸引眼球為目的。大陸翻譯則挺土,但直譯居多。不論哪壹家,信達雅都不容易做到。
fallout大陸就翻譯成《輻射》