秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。
stray
birds
of
summer
come
to
my
window
to
sing
and
fly
away.
and
yellow
leaves
of
autumn,
which
have
no
songs,
flutter
and
fall
there
with
a
sign.
2
世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏。
o
troupe
of
little
vagrants
of
the
world,
leave
your
footprints
in
my
words.
3
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。
the
world
puts
off
its
mask
of
vastness
to
its
lover.
it
becomes
small
as
one
song,
as
one
kiss
of
the
eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
it
is
the
tears
of
the
earth
that
keep
here
smiles
in
bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
the
mighty
desert
is
burning
for
the
love
of
a
bladeof
grass
who
shakes
her
head
and
laughs
and
flies
away.
6
如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。
if
you
shed
tears
when
you
miss
the
sun,
you
also
miss
the
stars.
7
跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。妳肯挾
瘸足的泥沙而俱下麽?
the
sands
in
your
way
beg
for
your
song
and
your
movement,
dancing
water.
will
you
carry
the
burden
of
their
lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
her
wishful
face
haunts
my
dreams
like
the
rain
at
night.
9
有壹次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
once
we
dreamt
that
we
were
strangers.
we
wake
up
to
find
that
we
were
dear
to
each
other.
10
憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
sorrow
is
hushed
into
peace
in
my
heart
like
the
evening
among
the
silent
trees.