古詩詞大全網 - 成語故事 - 美國《獨立宣言》原文及翻譯

美國《獨立宣言》原文及翻譯

THE DECLARATION OF INDEPENDENCE

獨立宣言

In Congress, July 4, 1776,

大陸會議(壹七七六年七月四日)

THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA

美利堅合眾國十三個州壹致通過的宣言

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

在有關人類事務的發展過程中,當壹個民族必須解除其和另壹個與之有關的民族之間的政治聯系,並在世界各國之間,接受自然法則和自然界的造物主的旨意賦予的獨立和平等的地位時,出於對人類輿論的尊重,必須把他們不得不獨立的原因予以宣布。

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.

他在我們中間煽動內亂,並且竭力挑唆那些殘酷無情、沒有開化的印第安人來殺掠我們邊疆的居民;而眾所周知,印第安人的作戰律令是不分男女老幼,壹律格殺勿論的。

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.

在這些壓迫的每壹階段中,我們都是用最謙卑的言辭請願改善;但屢次請求所得到的答復是屢次遭受損害。壹個君主,當他的品格已打上了暴君行為的烙印時,是不配作自由人民的統治者的。

Nor have We been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.?

We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.

我們不是沒有註意我們英國的弟兄。我們時常提醒他們,他們的立法機關企圖把無理的管轄權橫加到我們的頭上。

我們也曾把我們移民出這裏和在這裏定居的情形告訴他們。我們曾經向他們天生的正義感和雅量呼籲,我們懇求他們念在同種同宗的份上,棄絕這些掠奪行為,以免影響彼此的關系和往來。但是他們卻對於這種正義和血緣的呼聲壹直充耳不聞。因此,我們實在不得不宣布和他們脫離,並且以對待世界上其它民族壹樣的態度對待他們:戰即為敵;和則為友。

We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States;

that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.

因此,我們,在大陸會議上集會的美利堅合眾國代表,以各殖民地善良人民的名義並經他們授權,向全世界最崇高的正義呼籲,說明我們的嚴正意向,同時鄭重宣布;這些聯合的殖民地是而且有權成為自由和獨立的國家,它們取消壹切對英國王室效忠的義務,它們和大不列顛國家之間的壹切政治關系從此全部斷絕,而且必須斷絕;

作為自由獨立的國家,它們完全有權宣戰、締和、結盟、通商和獨立國家有權去做的壹切行動。為了支持這篇宣言,我們堅決信賴上帝的庇佑,以我們的生命、我們的財產和我們神聖的名譽,彼此宣誓。

擴展資料

《獨立宣言》由四部分組成:

第壹部分為前言,闡述了宣言的目的。

第二部分高度概括了當時資產階級最激進的政治思想,即自然權利學說和主權在民思想。

第三部分歷數英國壓迫北美殖民地人民的條條罪狀,說明殖民地人民是在忍無可忍的情況下被迫拿起武器的,力陳獨立的合法性和正義性。

在宣言的最後壹部分,美利堅莊嚴宣告獨立。《獨立宣言》並非1776年7月4日簽署的,7月4日是決議采用宣言的日期,之後進行了印刷。議會代表們大多於1776年8月2日簽署本宣言。