常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
增譯法
1.增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添壹些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裏。另外,在漢譯英時還要註意增補壹些原文中暗含而沒有明言的詞語和壹些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,壹是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:
(1)What about calling him right away?
轉換法
3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
拆句法和合並法:
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把壹個長而復雜的句子拆譯成若幹個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若幹個短句合並成壹個長句,壹般用於漢譯英。
I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝妳們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
正譯法和反譯法:
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
倒置法:
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的壹般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
7.包孕法:
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是壹位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
8 .插入法:
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理壹些解釋性成分。
如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.