? 西班牙語中解釋為“Persona poco común, diferente a los demás”,意思是“與常人不同的人”漢語確切的講就是“大哥,妳真的是朵奇葩!”
2. Ser un trozo de pan
? 字面上理解為“是塊面包”(什麽情況?)西班牙語中解釋為“ser una persona muy buena y bondadosa de corazón”,翻譯過來就是“妳真是個人美心善的小可愛!”(這差距也忒大了點兒吧......)
3. Ahogarse en un vaso de agua
西語特別好的同學舉起手來驕傲的告訴我,“老師,這個簡單嘛,就是在壹杯水裏淹死了”No!老師只能說妳們太傻太天真,這句話的西語解釋為“Darle mucha importancia a un hecho que no la tiene”,簡單粗暴講就是“小題大做!”
4. Dejar plantado a alguien
咦?這個有點兒意思,去過拉美的童鞋都知道,拉美人的時間觀念真的是......,更有甚者還會有臨時爽約的情況,對!這句話就是“天哪,被放鴿子啦!”
5. Hacer la vista gorda
字面上看是“讓視力胖起來?”視力還能胖?這波操作好神奇!西班牙語解釋為“fingir que no se ha visto alguien”,也就是“裝看不見某人”的意思,看不見......看不見......
6. Dar la lata a alguien
這個大家肯定壹看就明白了,這不就是給某人壹個罐頭嘛,錯!完全相反!這是“fastidiar,molestar”,不僅不會把罐頭給妳,而且特別厭惡某人、討厭某人。呃呃,以後罐頭還是留給自己吃吧