《麥田守望者》的英文名是“The Catcher in the Rye”
catcher本來是棒球裏面的捕手的意思。裏面主角Holden說的守在麥田裏面,抓小孩那句,把抓小孩的這個動作,和捕捉棒球這個動作聯系在壹起,就變成了catcher。
有部電影《正義守望者》,英文原名是“The Watcher”,
watcher其實更多的是監視,看守那樣的意思,根電影裏面的角色(監視狂)也對得上號。說“監視者”還更恰當些。當然,“watcher”這個詞本身是中性的。
很難壹下在英語裏面找到完全對應的詞匯,如果妳更偏向說“期待”什麽東西的意思,比如中國常用的“守望和平”,那不如說“expectant”。如果妳要說“守望家園”這種偏向於“守護”的意思,可以說watcher,或者janitor,caretaker,跟前面那個通用,這些都偏向於“守住,看守某個地方”的意思。
如果妳是《麥田》的主角霍爾頓(Holden Caulfield)的fans,那我建議妳直接用catcher,可能更讓人壹下能聯系起來。
最後補充壹個:lookout,了望員
樓主不要太苛求了,有時候妳拚命想壹個詞,就是在英語裏面無法找得對應的東西。畢竟是兩種語言啊…………