“放鴿子”是壹個很地道的中文俚語,意思是本來約好卻未到。英文中也有對應的表達,它們是:stand somebody up, not turn up/not show up, not show。下面我們詳細地壹壹介紹:
1. stand somebody up 放某人鴿子
stand somebody up是非正式用語(informal expression),多用於朋友及男女朋友之間,事實上現在陌生人約會爽約也常用到。
例句:She stood me up again last night and I don't wanna date with her any more.她昨晚又放我鴿子了,我以後不想再和她約會了。
2. not turn up=not show up 放鴿子
not turn up和not show up的意思壹樣就是“放鴿子”的意思。
例句:A few of us had arranged to meet in town but John didn't show/turn up.我們幾個人約好在城裏碰頭但是約翰放鴿子了。
註意:美國英語中也常直接說not show.