首先,在新聞標題的翻譯上需要和原文壹樣簡潔明了,要好好的琢磨詞匯,反復進行斟酌。標題的翻譯是壹篇新聞的靈魂,新聞中的內容幾乎都是可以通過標題來體現,標題翻譯就是整篇新聞翻譯的重中之重。所以需要簡潔明了,還要涵蓋整篇新聞的意思,這是非常重要的,當然也是有壹定難度的。
其次,在新聞翻譯的過程中,要準確的理解文章中壹些新聞特定單詞的含義。因為在外語的新聞中,都有著自己特定的詞匯,因此,需要譯員能夠準確的理解這些特定詞匯的含義,以便造成誤譯的情況。
第三,在的過程中,譯文的文體要與原文保持壹致。壹般說來,新聞翻譯的正式程度需適中,有時候會帶壹些語體上的色彩,所以譯文也應該得體適當,不能過於優雅,也不能過於粗俗。
第四,想要把新聞翻譯工作做好,就要學會規避那些新聞中出現的生僻詞或再造詞。遇到這類情況,可以根據語法的構詞特點,找出詞根,以幫助理解原文的意思。
第五,譯文的語言需要樸實,不可過於奢侈誇張,要站在客觀的角度去進行新聞翻譯,不可以帶入私人情感。
最後,英語是存在時態問題的,而中文就不是很講究這壹點,所以在進行新聞翻譯時不需要對於時態問題存在疑惑,但是需要註意的是原文中的壹些特殊的語法現象。