F即 features:屬性;advantages:(轉化)作用;benefits:利益。
1.屬性(Feature)
這個單詞需要註意,經常把它翻譯成特征或特點,而且很多銷售人員至今還把它翻譯成特征或特點。特征,顧名思義就是區別於競爭對手的地方。當介紹產品且與競爭對手的產品進行比較時,就會讓客戶產生壹定的抵觸情緒。
原因是在銷售的FAB中不應把Feature翻譯成特征或特點,而應翻譯成屬性,即產品所包含的客觀現實,所具有的屬性。比如,講臺是木頭做的,木頭做的就是產品所包含的某項客觀現實、屬性(Feature)。
2.作用(Advantage)
很多銷售人員顧名思義地把它翻譯成了優點,優點就是比競爭對手好的方面,這自然會讓客戶產生更大的抵觸情緒,因為所面臨的競爭對手非常多,相似的產品也很多,產品不可能比所有的產品都好。
現實中的每壹個產品都有各自的特征,當說產品的某個功能比競爭對手好的時候,客戶就會產生非常大的抵觸情緒。實際上,在銷售中把A(Advantage)翻譯成作用會更好壹些,作用(Advantage)就是能夠給客戶帶來的用處。
3.益處(Benefit)
就是給客戶帶來的利益。比如,講臺是木頭做的,那麽木頭做的給客戶帶來的益處就是非常輕便。
FAB應該這樣解釋,這個講臺是木頭做的,搬起來很輕便,所以使用非常方便。這樣的結構,是說服性的演講的結構,只有這樣的結構才能讓客戶覺得產品滿足了客戶的需求,並且願意購買產品。