在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中的壹句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。如何準確翻譯“不折騰”成為壹項難題。
國學大師季羨林先生提出了自己的譯法。季先生的譯法是“no trouble making”,直譯為“不找麻煩”。
而在去年12月30日國務院新聞發布會上,翻譯曾現場把“不折騰”直接翻譯為拼音“bu zheteng”。
在新華網上,網友也提出了眾多值得借鑒的譯法。有網友譯為“avoid power abused”,理由是“試想沒有權力,怎麽會折騰?所謂‘折騰’就是權力的濫用。”
也有網友提出“不折騰”正確譯法應為:“No making movement”,意思是避免“勞民傷財”的“運動”。
還有網友認為以上翻譯均不正確,都沒有理解原義,不折騰原義是指:不給百姓增加負擔,不給百姓出難題,不能為個人利益而做壹些無用的事。建議譯成:donot setback for personal interest。
更多網友,特別是經歷過很多“折騰”歷史的網友都說,“不折騰”的內涵太豐富了,像我們這樣有過切身經歷的人,說到“折騰”這事,那真是感慨萬千哪!還是用“buzheteng”好,任何的意譯都不可能貼切,外國人身在其外,更不是三言兩語能解釋明白的。本報綜合