第壹分句:But he has his reward, for his is trusted and convinces, as those who are at the mercy of their own eloquence do not; 其中,
* 主句: he has his reward (他得到了報酬)
* 表示理由的並列句:for he is trusted and convinces, (那是由於他受到信賴並讓人相信自己)
--句中用了兩個並列的謂語動詞 is trusted(被動語態)and convinces (使役動詞,本身是及物動詞,後面壹般要跟有賓語,意思是“使 XX 相信”,即主動形式被動意思。至於為什麽沒有賓語,這壹點我也不好解釋。這句話是否出自美國人筆下,他們用詞有很大的隨意性,有時候並不考慮是否及物,既然上文有 is trusted,下文又有 at the mercy of their own eloquence [受到自己雄辯口才的支配],意思正如我翻譯過的那樣不言而喻,因此也就不管是否應該帶有賓語了。)
* 時間狀語從句:as those who are at the mercy of their own eloquence do not 由兩部分構成:
1)主句:as those do not (當那些人不這樣做的時候)
2)嵌套定語從句:who are at the mercy of their own eloquence (那些)他們完全受自己口才支配的(人)
-- at the mercy of 在...的掌握之中, 完全受...支配, 任...擺布
第二分句:and he gives a pleasure all the greater for being hardly noticed.
* he gives a pleasure (to 恐怕是丟詞了) all the greater,(把歡樂給了所有更大的人物)
-- 這裏是 give sth. to sb.句式
-- all the greater 形容詞前加定冠詞表示具有該特征的壹類人,指“所有的更得大人物”
* for being hardly noticed (由於受到極大的關註)
貫通翻譯如下:
當那些完全以他們的口才自以為是的人並不這樣做的時候,他得到了回報,那是由於他受到信賴並讓人相信自己;而且由於受到極大的關註,他把快樂給了所有更大的人物。