古詩詞大全網 - 成語故事 - 動漫中的都出現過哪些神翻譯讓人開懷大笑?

動漫中的都出現過哪些神翻譯讓人開懷大笑?

說起讓人開懷大笑的神翻譯,我認為非最近的人氣國漫電影《哪咤之魔童降世》莫屬了。

《哪咤之魔童降世》雖然講述的是我們很多人小時候都耳熟能詳的哪咤的故事,但導演卻對故事進行了改編。在很多人的印象裏,哪咤與龍三太子敖丙應該是不***戴天的仇人,畢竟哪咤扒了人家的皮,抽了人家的筋。而在這部電影裏,傲嬌熱情的小哪咤卻和溫柔體貼的敖丙太子是壹見如故的好朋友。另外,在這部電影裏,哪咤和敖丙的人物形象也得到了極大的豐滿。我們看到的不是我們記憶中那個調皮搗蛋的哪咤,而是壹個孝順父母,敢於正視自己命運的的堅強的哪咤。而龍三太子也不是我們印象中的愛和哪咤擡杠,而是溫柔似水。正是因為這樣,《哪咤之魔童降世》這部電影才能取得巨大的成功。

不過,《哪咤之魔童降世》這部電影畢竟是中國人導演,臺詞都很具有東方色彩,比如說“急急如律令”,還有那句振奮人心的臺詞“去妳個鳥命,我命由我不由天”,在中國人看來沒有任何問題。但《哪咤之魔童降世》進軍北美,將臺詞的進行英文翻譯時,卻是令人哭笑不得。

首先是“急急如律令”,被翻譯成了“fast fast biu biu”,真是生動貼切。而“去妳個鳥命”由於實在無法直譯,只能翻譯成“forget your fate”。