古詩詞大全網 - 成語故事 - 給日本動畫片加中文字幕,壹般用什麽軟件好?

給日本動畫片加中文字幕,壹般用什麽軟件好?

idx+sub圖形字幕轉成srt文本字幕的幾種方法

1、了解字幕格式

壹般而言,DVDrip電影自帶的字幕文件是*.sub格式,並配合*.idx索引文件壹起使用的。由於*.sub是基於圖片形式來存放字幕數據的,所以自身的容量比較大,並且無法編輯,這給我們的字幕翻譯和修改工作帶來了不便。相反,*.srt字幕文件是基於文本格式的,所占空間小、可直接用記事本打開編輯,普遍用於字幕的翻譯和修改。因此,我們在翻譯英文字幕或修改中文字幕之前,要將*.sub格式轉換成*.srt格式,更重要的是後面要用到的Subtitle Workshop不支持*.sub格式(當然如果字幕已是*.srt格式的,那麽就可跳過下壹步)

2、轉換字幕格式

轉換字幕格式的方法有許多,這裏只介紹比較常用的三種方法:1)用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕;2)用subRip轉*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt 3.11”轉換*.sub格式的中文字幕;

1)、用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕

機器上安裝好Vobsub軟件,點選*.sub或*.idx文件,從鼠標右鍵菜單中選擇“Edit With SubResync”,打開文件。先在下拉菜單中選擇語言為English,然後選擇Save As,保存類型選Subripper(*.srt),最後填好文件名保存。要註意的是,在OCR Settings中有壹個調整識別敏感度的滑塊,將敏感度調到最高可以提升軟件的識別能力(如圖1)

此時,軟件會進行字幕識別的學習。其界面下方會依次壹行壹行地出現我們前面打開的字幕,請照著提示壹壹輸入(字母要分大小寫),軟件會對它們進行識別學習並記錄下來(如圖2)。當妳把26個大小寫字母以及標點、數字輸入壹遍之後,字幕的學習也就結束了。而這時妳會驚奇地發現,字幕文件的格式轉換工作也結束了(以上所有工作只需5分鐘左右,相比“SubToSrt 3.11”要方便,但中文就不太適用了)。完成之後,妳就得到了壹個可自由編輯的,大小僅有幾十KB的*.srt字幕文件。這種*.srt字幕不僅可以像*.sub壹樣直接用於電影播放,而且還可以用記事本或翻譯工具(Subtitle Workshop等)打開編輯。

2)用“subRip”轉換*.sub格式的英文字幕

機器上安裝並打開subRip軟件,點擊菜單“文件”→“打開Vob文件”彈出詳細的選擇對話框。在左側選擇字母流的語種(目前SubRip的OCR功能限於西文字母類語言使用,中文的OCR可用另壹個叫做SubOCR的軟件,支持簡繁體),在”字符點陣文件”處加載字庫(即”ChMatrix’目錄下的*.sum文件)。設置完成後點擊“開始”,SubRip就會開始搜索指定文件中的字幕流。

每種字母第壹次出現時會要求妳輸入同樣的字母驗證(即字幕庫中未有的字符),之後再出現同樣字母就會被自動識別。全文識別結束後,SubRip還提供“PostOCRCorrection”功能對識別文件進行自動校正。最後點擊“文件”→“另存為”將字幕保存為SubRip格式或.srt格式的字幕文件。SRT字幕轉好後,當軟件提醒妳是否保存字符點陣文件(即字庫),可以選擇否。如果選擇了是,那麽識別錯誤的字符將被保存。因此有時就需要修正字符點陣文件了:

打開subrip-字符點陣-編輯/查看字符點陣-打開壹個字符點陣文件-選擇妳的字符點陣文件-確定-查找錯誤字符-修改/刪除-確定-保存字符點陣文件。

3)用“SubToSrt 3.11”轉換*.sub格式的中文字幕

前面講到的兩個文件都不太適合轉換中文字幕,要轉換中文字幕最好是用“SubToSrt 3.11”,因為它擁有強大的字庫,妳可以自己導出導入字庫也可下載最新字庫,當妳更新了字庫後妳會發現轉換字幕的時間只需要1-5分鐘!下面就看看“SubToSrt 3.11”的具體使用步驟吧!

(1) 用SubRip將*.sub文件轉換為bmp圖片

1. 首先安裝SubRip 1.17.1,選擇安裝所有

3. 打開SubRip->文件->打開Vob文件

4. 打開文件目錄->選定sub->語言數據流選Chinese->右面操作裏選字幕圖片保存為4bit的BMP文件,以及在加時間和尺寸上打勾->開始

5. 輸入任意文件名->保存

6. 預設裏選I-Author->選取Custom Colors and Contrast->把顏色#1-4全部選擇成白色(#1-4分別代表字芯、字框、背景、消除走樣,每個字幕的#1-4所代表的都不壹樣)->壹壹測試哪壹個為字芯,設為黑色,其他3項全部為白色,重要!(參看附圖)->點選確定:

7. SubRip自動將每壹幅圖片保存為BMP,並且加上相應時間順序

輸出格式->設置輸出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->轉換成此格式

文件->另存為->保存

8. 關閉SubRip

(2) 使用“SubToSrt 3.11”將圖片轉化為*.srt文件

1. “SubToSrt 3.11”為完全綠色軟件,直接解壓開即可使用。

2. 運行SubToSrt.exe->文件->打開SRT或SSA文件->選取剛才保存的srt文件(此文件要與bmp圖片存放在同壹目錄下)

3. 圖片處理->自動裁剪->確定(推薦使用此步驟,可以使識別更快)

4. 依照字幕調節空格檢測設置、空格寬度設置、行高檢測設置的靈敏度

5. 識別->開始識別。當遇到不認識的字時,會自動跳出小窗口要求豐富字庫,輸入該字,按回車即可;當遇到半個字的時候,按擴展(Alt+E),即可顯示全字;如果前面壹個字打錯,可以在小框中修改該字,程序會自動從該字所在行開始識別

6. 識別完畢後,會自動替換已知錯誤詞組。

7. 這時,可以隨便看壹下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是錯誤的)

8. 文件->保存為SRT或SSA格式->這裏保存為srt

註意:要使字幕的轉換速度快,就要經常更新字庫,從網上下載最新的字庫(即word.tst和word.wrd兩個文件),用這兩個文件替換原文件,打開"subtosrt",單擊字庫-〉生成索引文件

3、字幕的翻譯(使用Subtitle Workshop軟件)

Subtitle Workshop是由URUSOFT(http://urusoft.co.nr/)公司推出的壹款字幕軟件, 集字幕制作、修改調整、合並/分割、格式轉換、內容檢查等功能於壹身,幾乎支持所有常見的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知最新版本是否支持),支持自定義字幕格式,界面友好。

下面是Subtitle Workshop的界面

SW默認狀態下安裝完後是英文界面,但是它提供了豐富的語言包,

可以調整為中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED

1)、介紹壹下左面板:

A。這裏可以設定字幕是按時間顯示還是按幀率(FPS)顯示。

B.看到字幕顯示區有部分亂碼了嗎?可以從在字符編碼集中把ANSI改為GB2312就可以顯示中文了

C.左面板可以按F4顯示或隱藏

2).字幕制作:

字幕文件格式多樣,但是其組成不離主要兩部分: 時間軸和字幕內容, 時間軸由開始時間和結束時間組成。 新字幕文件的制作就是不斷的插入字幕的結果。

3) 插入字幕:

“編輯>>插入字幕”,快捷鍵為INSERT鍵 ,本命令會在當前選中的字幕後面插入壹句新的字幕, 默認狀態下字幕開始時間為前壹句字幕結束時間加1微妙,

時間跨度為1秒,字幕內容為空 ;如果想在當前字幕前插入新的字幕,比如在第壹句前加入, 就要SHIFT+INS

4) 刪除字幕:

移除字幕”,快捷鍵為DEL鍵[$#61664]“編輯,本命令會跳出對話框,詢問是否真的要刪除。 如果沒有對話框彈出,選擇“設置>>設置>>基本設置”,選中“刪除字幕須確認”。

5) 時間微調:

有時插入的新字幕的默認時間可能與我們想要的不壹樣,就需要進行字幕的微調

A.可以在“時間控件”中直接輸入字幕的起止時間或者跨度(需要按回車後更改才生效)

B.可以上下翻動輸入框右邊的調整按鈕(按鍵盤上的上下箭頭亦可)

C.ALT+C設定字幕起始時間為影片當前時間,ALT+V設定字幕結束時間為影片當前時間

D.另壹種插入字幕的方法:ALT+Z設定影片當前時間為字幕開始時間,

ALT+X設定影片當前時間為字幕結束時間,

與上面C點不同的就是這個方法可以同時插入新的字幕。

6) 字幕內容輸入 :

在“字幕內容編輯區”輸入的字幕內容可以立刻顯示在“字幕顯示區”和影視預覽區 ;時間軸的制作真是壹件費事費力的事情,為了把壹句字幕顯示的精確,需要反復的校對。

向為我們無私奉獻聽力作品的字幕組同學表示深深的敬意。

7).字幕調整:

A.首尾兩頭調整:

預覽電影,直至第壹句字幕應該顯示的地方,按ALT+F;

繼續預覽電影,直至最後壹句字幕應該顯示的地方,按ALT+L;

然後CTRL+B,這樣,中間的字幕就可以自動調整了

B.所有選中字幕整體前移

選中字幕,按ALT+M,就可以把選中字幕平移到影片當前時間

C.與已調整好的字幕同步

比如妳已經調整好了中文字幕,再調整英文字幕時可以用這個方法:打開英文字幕,按CTRL+SHIFT+B

8).字幕合並/分割:

分割:“工具>>分割字幕”(CTRL+T) ;可以按照行號、時間、幀、影片時長等分割,選中“重新計算時間”,會有意想不到的收獲哦

合並:“工具>>並字幕”(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同幀率的字幕合在壹起。如果添加字幕時順序有誤,可以上下拖動到它應該的位置

9).字幕檢查:

(1)格式檢查 SW提供了強大的格式檢查對話框,對於時間軸的格式,時間軸跨度,內容長短等等等等進行設置。

(2)內容檢查 手工輸入字幕時,筆下誤是難免的,尤其是輸入英文的時候。怎麽辦呢?SW的拼寫檢查可以幫忙。 “工具>>拼寫檢查”(或直接按F7),SW就會自動調用MS WORD的拼寫檢查。 所以,您至少要裝有WORD97才能使用這項功能。

10).問答:

A. 我在手工輸入字幕內容時,能否直接轉到後壹句(或前壹句)而輸入焦點不變?

可以,按SHIFT+ENTER可以直接轉到後壹句(CTRL+ENTER直接轉到前壹句),而輸入焦點不變。 在時間控件內修改時間時,情況也是如此。

B.我怎麽選中多句字幕?尤其是不相連的字幕?

選中多句字幕的方法與在WINDOWS中的操作無二,按住SHIFT可以選取相連的多句字幕,按住CTRL可以選取單個字幕

C.有些快捷鍵我用著不爽啊,能改麽?

可以,在SW的安裝目錄中有個文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字處理軟件打開,修改它。註意文件開始的說明。

D.怎麽只有時間軸沒有字幕內容的文件無法保存啊?

SW中是這樣的。只有某行字幕輸入內容後這壹行才能保存。沒有內容的行將被忽略。

E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件時程序沒反應了,沒法播放?

首先確認安裝了所有需要的插件

把擴展名.mpg(或.mpeg)改為.avi時時看

技巧:對於聽譯時只管做時間軸而不用輸入內容的人有效

就是時間軸做好後,

(1)選中“編輯>>翻譯>>翻譯模式”,這時“字幕顯示區”出來個“翻譯”欄,其中所有行的內容都為“未翻譯字幕”。

(2)選中“編輯>>翻譯>>交換”,這樣翻譯欄內的字幕跑到前面那壹欄來了。

(3)取消選中“編輯>>翻譯>>翻譯模式”,這樣,所有的行就都輸入內容了,保存時就不會漏掉某行了。