六級考試臨近,為妳帶來2017年12月英語六級翻譯預測,供妳參考,更多英語四六級考試資訊網站將定期更新,敬請關註!
2017年12月英語六級翻譯預測: 中歐經濟
中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經成為中國的重要經貿夥伴,是中國最大的技術供應方、 第三大貿易夥伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿易達到766億美元,比上壹年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15.8%。我非常贊賞歐中貿協(Europe-China Business Association)與比中經貿理事會 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)為發展中歐關系所做出的努力。中歐經濟貿易合作具有廣 闊的前景。中歐經濟具有很強的互補性,在貿易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力。
譯文參考:
China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.
重點詞句:
1.中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示歐盟;“取得了”可譯為has got,但稍顯生硬,yield fruit意為“結果,取得成果”,用在此處更為恰當;“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^ promising。
2.第三大貿易夥伴和第五大實際投資方:“最大”用thelargest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest; “第五大”譯為the fi他largest。“貿易夥伴”譯為tradingpartner; “實際投資方”譯為actual investor。
3. 766億美元:應譯為76.6 billion dollars。billion意為“10億”,而不是“1 億”。
4.增長了15.8%:可譯為grew by 15.8%,還可譯為increased by 15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,後接具體的百分比時,要與介詞by連用。
5.發展中歐關系:“關系”還可譯為relationship,但tie表示的“關系”比relationship的情感色彩更強烈壹些, ; 意為“緊密關系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發展中歐的緊密關系,故譯成tie更貼合文意。
6.具有很強的互補性:可譯為are strongly complimentary to each other, complimentary意為“互補的”。
7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential後應與介詞for 搭配。