對於國內,通常涉及到就是英語中英翻譯,醫學文章翻譯,SCI發表,香港大學的英語essay,report,dissertation等;對於國外,留學生常去國家,特別是英聯邦國家,英國,美國,澳洲,新西蘭,加拿大等。筆譯,也就是歸於寫作writing,壹直是多數中國學生的弱項,因為中西方文化差異,導致中西邏輯思維有差異,這點通過長期慢慢學習領悟改變;第二,就是語言方面,Chinglish中式語言,標點符號,單詞拼寫,書寫格式,語言語法,加之提到的邏輯問題,在多數國人寫作中普遍存在問題。
從小學到大學,我們壹直在學習英語,但這20年左右的英語學習生涯,英文並不能像母語老外native speaker壹樣地道,必須得承認,所處環境所導致。對於母語老外Native Speakers,多數家境不錯的老外才能攻讀本科,少數讀碩博,其他多數母語老外,文化程度不高,只停留在日常交流,專業的書寫認字可能都不懂(親自調查過)。
說了壹堆鋪墊,總而言之,我們寫出的英語文章,壹定需要專業的人來校對,自己修改校對是重要的,但是由於思維定勢,自己不容易發現自己的錯誤,這個得認,千萬不能孤傲。因為中國英語教科書中也會有不少錯誤(經親自核實),這就需要專業的譯員或母語大神校對檢查就是合理的proofreading,這樣check過,自己英語文章essay,report,proposal,dissertation中的錯誤就會被全點出來,在壹定程度上是可以把語言分數扳回來的,這個也是最容易分數的方法之壹,還有其他方面就不在這分析了。Proofreading通過糾正最基礎的標點,格式修改,重要的是校對單詞,語法,基本句型邏輯,使得文章書面話化,高級詞匯替換使用,專業用語得當地道。
再說說paraphrase,這就要提到Turnitin,再相似度檢測後,壹般來說20-100%區間是必須要進行降低重復率,所謂的文獻抄襲率的,壹般根據總字數,文獻引用綜合看,控制在5%-20%左右即可。同理也是需要同義表達,自己的固定思維,單詞局限,不能很好的進行轉述,表述,從而需要專業的譯員進行paraphrase,這個也是非常重要的,也是筆譯裏難度稍微大壹些的,因為需要理解句子的同時,運用替換詞語,用自己的語言表達原文同義,順序應該是定稿-Turnitin檢測(壹定得保證不被收錄存檔)- Paraphrase - Proofreading。
上面也就是簡述了下大體的英語文章校對的註意事項,同理適用於課本教程,公司合同,英文說明書等,進壹步說,這種校對者的英文加學術能力壹定要強,壹定要高壹層面的人員。個人比較推薦費用低的Grammarly(機器檢測然後自檢),然後Native Proofreading Center,這個裏有高效率的Turnitin檢測方案3-5分鐘出3份檢測結果且不被收錄,還是比較推薦他們的proofreaders校對人員,母語大神比較給力,質量也好,效率也高,學弟學妹們都跟主管老師成了朋友,還是比較推薦的,大家可以搜下Native Proofreading Center提前跟老師咨詢修改方案。