好的作家普遍認為優秀的寫作都是簡潔易懂的。
(題外話:十分推薦The elements of Style 這本暢銷書是講如何寫作的,書中的主旨就是強調用詞簡練)
本書認為幾乎所有的英譯中文章抑或中國人寫的英文文章都會包含不必要的詞匯。翻譯初稿往往通篇都是不必要的詞匯,而最終版本或多或少也會有他們的痕跡。生活中到處都充滿了多余的詞匯,比如食品上的標簽、商廈的公司名稱。中式英語的壹大特征就是使用不必要的詞匯。
接下來,我們對不必要的名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞以及冠詞等詞匯進行講解說明。
第壹章 不必要的名詞和動詞
1.名詞
在我們所寫的抑或所翻譯的英語文章中,不必要的名詞往往不是單獨出現的,而是以短語的形式出現的,這就意味著它還攜帶了本不應該出現的冠詞和介詞。所以當妳把本不應該出現的名詞去掉時,妳也就把多余的冠詞和介詞省去了。
大部分多余的名詞還是很容易發現的,因為它們的意思往往在原句中已經體現出來了。
比如:
1) 加快經濟發展的速度
A:to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
小可愛能發現哪個版本更好嗎?為什麽是B呢?
因為to accelerate=toincrease the pace of
2) 農業大豐收
A:there have beengood harvests in agriculture
B: there have been good harvests
A和B哪個版本更好壹點呢?Mmm,感覺第壹個?那再想想?
B的版本要更好壹點,因為harvest往往指的是農業,而不是工業或者服務業。
3) 不斷提升城鄉居民的生活水平
A:living standards for the peoplein both urban and rural areas continued to rise
B: living standards in both urban and rural areas continued to rise
A和B哪個版本更好壹點呢?是不是很顯然是B呢?生活水平肯定是指人的嘛,妳什麽時候聽說過“大猩猩的生活水平顯著提升”?所以要相信自己的直覺和所儲存的知識。其實妳知道的已經很多的,大膽地往前走~
上面提到的冗余名詞是很容易就看出來的壹類名詞,接下來要講的多余名詞就有點難度啦!我們來看看誰是火眼金睛~
1)這對於加強國防建設來說是至關重要的。
A:it is essential to strengthen the building of national defense
B: it is essential to strengthen national defense
感覺A、B兩個版本哪個好呢?妳有沒有試著翻譯壹下下呢?妳的譯文又跟哪個更接近呢?
B的版本要更好壹點。因為“加強國防建設”中的“建設”很明顯是中文習慣說法,如果對應到英文中去的話,“加強國防”什麽呢?是不是隱含意思就是“加強國防”建設呢?
2) 解決的關鍵在於削減開支
A:the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
B: the solution is to curtail/cut back on expenditure
小可愛試著自己翻譯壹下下?
現在比較壹下A、B、C(妳的譯文)三個版本哪個好呢?
還是B版本翻譯的更好壹點哈,不過,小姐姐看不到妳的譯文,說不定妳的譯文比B版本翻譯的更妙呢~好好加油哦
“Key”這個詞表示有用的,詳情看腳註哈~但是“solution”這個詞含義裏已經包含了解決問題之道,那肯定也是有用的是不是,所以”key”這個詞就可以省掉了。至於文中說的lies in是冗余之詞,小姐姐認為,平卡姆考慮的應該是怎麽簡潔怎麽來,Be動詞壹個詞能夠解決的,就不要用兩個詞來替代,但是這裏小姐姐需要補充壹點,應為英語提倡用詞多樣化,所以當“是”的含義第壹次出現時,我們可以用be動詞,但是在之後可用“serve as; represent; regard to; lie in等詞替代”,以體現出我們寫的文章抑或翻譯的文章的地道~
下面重頭戲來啦,快做好小板凳好好聽~
範疇詞閃亮登場!
範疇詞往往是我們最容易翻譯的、也是最不應該出現在英文中的詞匯,概念說的幹巴巴的,我們直接上例子好了~
經濟領域的改革
A:reforms in the sphere of the economy
B: reforms in the economy;or economic reforms
“經濟領域的改革”領域壹詞是不是很明顯的範疇詞呢?如果翻譯成英文“經濟改革”後,那是不是隱含意思就是經濟領域呢?不是領域的話,妳還能想到哪個詞語呢?哈哈,歡迎留言哦~
2.動詞篇
貌似有句俗語說過,動詞名詞不分家嘛~那麽名詞有的問題,動詞兄弟怎麽能缺呢,是不是?所以跟不必要的名詞類似,大部分不必要的動詞出現時往往是以詞組的形式出現的。這些動詞往往非常夠意思,想著只有“我”出鏡那可不行,名詞兄弟、冠詞小妹、介詞小姐姐怎麽著也得壹起出鏡,我們有福同享嘛,如果真發生了這種情況,句子中是不是就多出現了許多沒必要的詞匯了呢?
冗余的動詞老弟往往以下面兩種形式出現:
1)不必要的動詞+名詞
2)不必要的動詞+不必要的名詞+其他連接句子的詞匯
下面呢,我們先來見識壹下第壹種形式“不必要的動詞+名詞”
最典型的代表就是“We must make an improvement in our work”。
在這句話中,謂語動詞“make”為弱勢動詞,強勢動詞improve原句處理成了名詞“improvement”。按平卡姆的簡明英語來說,具有動詞性質的名詞可直接處理成句子的謂語動詞,而省去不必要的弱勢動詞。
這裏有小可愛問了:“弱勢動詞”“強勢動詞”是什麽鬼?動詞還有弱勢、強勢之分?是不是更雲裏霧裏了?小可愛不要走哦,先留步再看兩分鐘嘛~我現在就來解釋壹下弱勢動詞和強勢動詞。
強勢動詞:具有強烈的目的性或較強的感情色彩,用以描述具體的動作或行為的動詞。例如:reform,introduce,purchase,support.
弱勢動詞:感情色彩較弱,行為上看起來比較抽象的動詞。例如:make,have,give,see. 弱勢動詞可能有很多意思,比如make可以表示make friends with,也可以 make a cake,也可以make sb do sth,總而言之,它在不同的語境下可能有很多種意思。在英譯漢時,這些詞沒有太多實質上的意思,所以將其劃分為弱勢動詞。
在將漢語翻譯為書面英語時,漢語的強勢動詞轉換為英語的弱勢動詞+強勢動詞的名詞化形式。例如:我們將改革經濟體制。翻譯這句話時我們不能說we will reform our economic system。而是應該說:we will carry out reforms in our economic system。
這種方法叫做動詞的過渡,是壹種傳統的英語表達方法,但是現代簡明英語(比如本書)已經不建議使用這種過渡現象。
所以看到這裏,妳認為“We must make an improvement in our work”該怎麽改呢?
是不是應該改為“We must improve our work.”呢?能感覺到更簡單壹點嘛?
下面小姐姐再舉幾個例子,大家來感受壹下,能不能抓住感覺~
1. A:they should conduct a careful examination of…
B: they should carefully examine…
2. A: to bring about a change in this state of affairs.
B: to change this state of affairs
3. A: until China realizes industrial modernization
? B: until China modernizes its industry
剛剛介紹完了主動語態,現在被動語態要隆重出場啦!我們的動詞老弟是很夠意思滴,出鏡時總得拖家帶口的,肯定不會把被動哥哥落下的。
剛剛已經感受到了主動語態中動詞的多余,下面我們來感受壹下被動語態
1.A:approval should be given to all these projects
B: all these projects should be approved
2.A: solutions to these problems can be found only through…
?B: these problems can be solved only through…
下面是組合(不必要的動詞+不必要的名詞)揮著小手向妳走來。
來,我們來看壹下第壹隊成員:to make
To make aninvestigation of= to investigate
To make acareful study of= to study carefully
To make adecision to= to decide to
To make aproposal that= to propose that
有沒有發現make後的名詞都有動詞形式呢?
這時候,妳就可以把make去掉,把後面的名詞改為動詞形式,重新組句。
第二隊成員:to have 緊緊跟著第壹隊的步伐向我們走來。
來來來,我們來感受壹下它們的熱情
To have a dislike for= to dislike
To have trust in= to trust
To have an influence on=to influence
To have the need for=to need
小可愛肯定發現了have後的名詞都有動詞形式。
這時候,妳就可以按照make的套路,把have去掉,把後面的名詞改為動詞形式,重新組句。
當然,除了make、have組合外,還有其他不太出名的小團體也想露露臉,我們就當做自己善心大發,賣它們個面子,勉強看看它們吧~
To give guidance to=to guide
To provide assistance to= to assist
To conduct reform of=to reform
To register an increase=to increase
我們介紹完了“不必要的動詞+名詞”這壹支廣受大家歡迎的組合,下面我們來看看新晉組合“不必要的動詞+不必要的名詞+其他連接句子的詞匯”。
先來上道點擊率很高的頭菜“我們努力實現現代化目標”,對應到英文中往往字字對應“Our efforts to reach the goal of modernization.”。但是呢,好好想壹想,我們中文是不是很喜歡用“目標”、“問題”、“狀態”等範疇詞呢?在中譯英時,是不是應該把這些範疇詞去掉呢?因為加不加它們,英文句子中都能感受到它們的存在了,反正都是刷存在感,既然已經有它們的影子了,那麽就不用再多加壹筆了嘛~
那麽“Our efforts to reach the goal of modernization.”這句話該怎麽改呢?還記得昨天小姐姐絮叨的修改方法嗎?不記得了? Boohoo(嗚嗚嗚)……
來吧來吧,小姐姐再來嘮叨壹遍。這次要記住了哦~
如果發現動詞後的名詞有動詞形式的話,這個時候,妳就可以把句子中的動詞去掉,把後面的名詞改為動詞形式,重新組句。
所以原句應改為“Our efforts to modernize”。
這個新晉組合出現時,往往得多帶個名詞兄弟或者動名詞哥們出來,它們可能認為好不容易上個臺,能多捧壹個是壹個,到時候誰火了再互捧壹下~
這個組合的小弟陸續上臺,讓我們來感受壹下它們的多余……
1. A: our troop used the method of slow advance
? B: our troops advanced slowly
2. A: we adopted the policy of withdrawal
? B: we withdrew (or decided to withdraw)
3. A: we need to achieve the objective of clarify in ideology
? B: we need to be clear in our ideology
我們壹直在說“如果發現動詞後的名詞有動詞形式的話,這個時候可以把句子中的動詞去掉,把後面的名詞改為動詞形式,重新組句。”但是,有時動詞後面的形容詞或者動詞才是挑大梁的。Mmm,不信?那我們就來看看實例好了~
焦點訪談,用事實說話嘛~
形容詞做頂梁柱:
A: this measure will have a restrictive effect on the activities of speculators.
B: this measure will restrict the activities of speculators.
動二(句子中出現的第二個動詞,類似於電視劇裏的男二)挑大梁:
A: we failed to take care to ensure that there must be an all-round balance between the various planned targets
B: we failed to ensure an all-round balance between the planned targets
對於動二的例子,妳能解釋壹下為什麽there must be和various在B版本中被省略掉了嘛?來,好好想壹下,這裏小姐姐留個懸念,歡迎留言哦~
在這裏,平卡姆說的話特別幽默,小姐姐壹定要打上來讓大家看看,她說:“They(refer to unnecessary words) add no more to the meaning of the sentence than a cough. The writer is merely clearing his throat before he comes to the point”。
現在我們來嘮嘮動詞短語。
大家肯定發現了,動詞短語後面又加了個動詞是非常常見的現象。尤其是在政府外宣類文本中更為常見。但是經過前三天的學習,大家有沒有發現往往動二才是頂梁柱,動壹搶了頭牌,還沒多大用處。(此處為動二鳴不平呀……)平卡姆認為動壹只是在拖延時間,沒必要加上。
這裏,我們舉幾個例子來感受壹下:
1. A: it is especially necessary tomake great efforts to assimilate the achievements of other cultures.
B: it is especially necessary to assimilate the achievements of other cultures.
分析:如果只看A是不是感覺哪哪都挺好的,哪哪都對?但是當妳看到B了以後,是不是感覺要不要“make great efforts to”都OK呢?就算不加上做出了巨大努力,妳做某件必要的事情時,是不是也都做出了巨大的努力呢?
溫馨小提示:除了make great efforts to,妳還能想到哪些類似的詞組表示相同的作用呢?這裏提示兩個超級常見的詞組:try our best to; do our outmost to;小可愛要是能想起來別的詞組,不妨在文章下面留言哦,集思廣益總是最贊的~
那這些詞組怎樣改成相應的動詞呢?make great efforts to,try our best to, do our outmost to是不是都表示致力於,努力去做呢?所以可以用:endeavor to, strive to或者work hard to.其他類似的動詞詞組,小可愛們也可以自己試試看不能改成相應的動詞~
2. A:all enterprises must pay attention to promotingexcellent workers
? B: all enterprises must see to it that excellent workers are promoted
分析:大家能感受到這句話強調的是什麽嗎?強調的是“pay attention to”還是“promote excellent workers”呢?答對的今天給自己加個冰淇淩獎勵哦~
對的,強調的是“promote excellent workers”。那既然強調的是這壹信息,那麽妳就算不寫將註意力轉向它,妳做這件事情的時候註意力是不是肯定就在它身上呢?所以在簡潔性原則的指導下,我們就不用再費筆油把它寫上啦~
類似的詞匯有哪些?小姐姐在這裏還是舉兩個例子,其余的就靠妳們在評論區助力啦~ 類似的詞匯: lay stress on; attach importance to。對應到哪個相應的動詞呢?stress;emphasize。
大佬(專指平卡姆)有話要說:她認為像“make great efforts to”“pay attention to”這些動詞詞組用的太隨意了,根本就沒必要用,又費時間又費筆油。它們只會把句子弄得復雜不堪,讓大家抓不到重點。所以它們就應該消失!不要讓我再看見它們……(裏面有小姐姐自導自演片段,大家get到重點就好。)
大佬在書中說:雖然她希望大家多多註意這些冗余問題,但是這些問題有很多英語母語者也會犯。大家看到外刊等英語資料有這個情況時知道這壹點即可。雖然母語者也會犯這些錯誤,但是我們既然翻開了這本書,就要好好領會學習其中的要點嘛~
妳說對不對,小可愛?
講了這麽久,有沒有想對自己的譯文或者別人的譯文進行批改的沖動呢?誰說官方譯文都處處完美呢,我們學習了本書,就可以在各種官方文本中找出錯誤啦,這樣子會不會提升壹點點自信心呢?(大咖翻譯的文本妳都能找出錯誤,妳也是很厲害滴嘛)
現在我們來看看在我們修改的過程中需要註意的事項。
不必要的名詞和動詞在我們的第壹版翻譯中是極為常見的,《風格的要素》的作者(就是第壹天開頭作者推薦的那本書 the
elements of style)認為句子裏不應有多余的詞匯。(書中原句是:“A sentence should contain no unnecessary words”)所以當妳重讀妳的譯文時,對於妳認為不必要的詞匯,就直接刪除,自信壹點,只要妳能找到依據,那就勇敢壹點,總要踏出第壹步的嘛。妳看妳已經看了五天這本書了,是不是早已離起點有壹定距離了呢?
下面我們來具體講壹講修改時的註意事項。
1.當妳要刪除妳認為的“冗余”詞匯時,壹定要找出根據,確定它是不必要的詞匯,再進行修改刪減。
原因是:前四天妳所看到的詞組其實都是有實際意義的,要不然妳也不會用它們用的那麽嗨對不對~肯定會有壹定的含義。它們在大多數情況下都無異於畫蛇添足,但偶爾也正好能派上用場。平卡姆壹直強調“簡潔”“簡潔”“簡潔”,所以才會對這些詞大加批判,但是此時她提出,少年,妳現在要修改自己的譯文了嘛?且慢,我還得叮囑妳壹點,世界上沒有絕對的事情,我所說的也只是壹般情況下,妳看還有特殊情況~
下面我們來看壹下這些被平卡姆偏愛而沒有被“砍頭”的詞匯。
1. at
presentit is necessary to…
這句話中at
present(現在、如今)或許意味著後面所必要的事情(necessary)或許是暫時性的。
2. in accordance with the principle of self-reliance, all army units should…
畫橫線的部分熟不熟悉?是不是就是前幾天被平卡姆大加批判的名詞詞組老弟?但是在這句話中,平卡姆認為自力更生(self-reliance)只是壹種能力,並沒有原則之言,所以這壹詞組加在這裏還是蠻合適的,不用刪 不用刪。
3. 我們昨天還嚴厲制止的make great efforts to,try our best to,do our outmost to等動詞詞組偶爾也是可以出現的,比如:We mustmake great effortsin education;看到這句話妳會不會說,上次是這壹動詞詞組後又跟了壹個動詞,所以這壹詞組沒什麽大用處,那麽我們再來看壹個帶動二的句子:We must make great efforts to overcome this difficulty。平卡姆認為這句話有可能意味著這樣任務會特別的艱難,所以加上更錦上添花。
(講到這裏,妳是不是感覺到腦子已經暈了呢,到底什麽時候加,什麽時候不加呢,就像之前@FirefliesTown小仙女壹樣,大家肯定會有這樣的疑惑:
什麽時候動詞用名詞化結構會好壹些呢?因為經常說英語是靜態語言,而且用名詞會顯得正式,可是確實會啰嗦...這個問題困擾我很久了...)
小姐姐認為:這本書主要是寫給英文寫作者看的,希望他們的文字可以幹凈利落,直擊要害,而不要拖拖拉拉,看了半天才讓讀者知道意思。但是政府類的文書壹般要強調穩妥委婉,而不是簡潔。所以經常會出現名詞化結構。但是有壹些問題比如文章中指出的Make?improvement這種比較明顯的冗余最好還是要避免。總之壹句話,政府類翻譯名詞化結構多壹點,但是自己寫別的文體時還是要看具體語境多註意簡潔。CATTI考試看的是妳是否把意思表達出來了。只要意思表達出來,沒有錯譯漏譯語法錯誤即可得分,如果詞語再用的新壹點,句型再用的好壹點,壹般分數都不會低滴~
所以加油哦,小可愛。
回到書中,平卡姆再三強調當妳刪減詞語時,壹定要反復確認,問自己三個問題:
1.該詞在原文中是否有實際含義?
2.它對於原文的連貫是否有作用?
3.它是否是中譯英逐字對應的版本呢?
下面來說壹個反例:
The bourgeoisie followed a policy of vacillating;
分析:畫橫線的動詞短語有壹點讓人啼笑皆非,因為猶豫(vacillating)是人的本能,這哪裏稱得上是壹種政策呢?那麽這句話該怎麽改呢,經過了前三天的學習,小可愛肯定能改出來了。那就是:The bourgeoisie vacillated.
最後呢,我們以壹個正面例子結尾:
We must follow the policy ofputting quality first.
這句話原作者有可能強調的就是政策壹詞,所以此處我們應保留policy,但是詞組應該為“We must make it our policy to put quality first”。
今天的內容學完後,是不是有壹點傻傻分不清楚呢?壹開始還信心滿滿的,決定要對自己的中式英語進行大刀闊斧的刪減,平卡姆今天又突然補充道,且慢,不要沖動,還是有特殊情況滴……
總之,我們翻譯時還是要看具體語境,用詞方面參考剛剛小姐姐回答FirefliesTown問題的答案就可以啦。
書中還有20個修改例句以及20個針對性練習,小姐姐就不po上來啦,去微信公眾號對話框回復“中式英語”即可獲得電子版書籍,修改例句在第16頁,練習在23頁,要好好做作業哦,麽麽噠~