古詩詞大全網 - 成語故事 - 不折騰的翻譯

不折騰的翻譯

對於希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯,成為了壹個有趣的話題。網絡上,各種譯法五花八門,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反復”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。

有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯幹脆根據漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來壹輪現場笑聲。事後,中國媒體在報道中贊揚壹番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。

三個字的翻譯折騰了半天,折騰出了壹個“bu zheteng”。現代中國人為英語增加詞匯,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以後航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國的宇航員。壹個國家國力增長,或受關註的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。

國學大師季羨林先生提出了自己的譯法。季先生的譯法是“no trouble making”,直譯為“不找麻煩”。

中國駐納米比亞大使任小萍在中國外交部網站上發表文章予以解答。任小萍大使認為,如今,將過去的曲折、錯誤壹律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭。她推薦壹個譯法,感覺比較恰當:avoidself-inflictedsetbacks

然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網絡上,有文章大贊“不折騰”表現了中***的智慧。