古詩詞大全網 - 成語故事 - 求愛略特的詩The love Song Of J.Alfred Prufrock的翻譯

求愛略特的詩The love Song Of J.Alfred Prufrock的翻譯

The Love Song of J. Alfred Prufrock

S’io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza piu scosse.

Ma perciocche giammai di questo fondo

Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,

Senza tema d’infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question ...

Oh, do not ask, “What is it?“

Let us go and make our visit.

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time

For the yellow smoke that slides along the street,

Rubbing its back upon the window-panes;

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time

To wonder, “Do I dare?“ and, “Do I dare?“

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair--

(They will say: “How his hair is growing thin!“)

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--

(They will say: “But how his arms and legs are thin!“)

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all--

The eyes that fix you in a formulated phrase,

And when I am formulated, sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all--

Arms that are braceleted and white and bare

(But in the lamplight, downed with light brown hair!)

Is it perfume from a dress

That makes me so digress?

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

And should I then presume?

And how should I begin?

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...

I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep ... tired ... or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.

Should I, after tea and cakes and ices,

Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted, wept and prayed,

Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

I am no prophet--and here抯 no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

To have squeezed the universe into a ball

To roll it toward some overwhelming question,

To say: “I am Lazarus, come from the dead,

Come back to tell you all, I shall tell you all“--

If one, settling a pillow by her head,**

Should say: “That is not what I meant at all;

That is not it, at all.“

And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--

And this, and so much more?--

It is impossible to say just what I mean I

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window, should say:

“That is not it at all,

That is not what I meant, at all.“

No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

Am an attendant lord, one that will do

To swell a progress, start a scene or two,

Advise the prince; no doubt, an easy tool,

Deferential, glad to be of use,

Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous--

Almost, at times, the Fool.

I grow old ... I grow old ...

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

Till human voices wake us, and we drown.

下面是查良錚的譯文:

J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌

假如我認為,我是回答

壹個能轉回陽世間的人,

那麽,這火焰就不會再搖閃。

但既然,如我聽到的果真

沒有人能活著離開這深淵,

我回答妳就不必害怕流言。

那麽我們走吧,妳我兩個人,

正當朝天空慢慢鋪展著黃昏

好似病人麻醉在手術桌上;

我們走吧,穿過壹些半清冷的街,

那兒休憩的場所正人聲喋喋;

有夜夜不寧的下等歇夜旅店

和滿地蚌殼的鋪鋸末的飯館;

街連著街,好象壹場討厭的爭議

帶著陰險的意圖

要把妳引向壹個重大的問題……

唉,不要問,“那是什麽?”

讓我們快點去作客。

在客廳裏女士們來回地走,

談著畫家米開朗基羅。

黃色的霧在窗玻璃上擦著它的背,

黃色的煙在窗玻璃上擦著它的嘴,

把它的舌頭舐進黃昏的角落,

徘徊在快要幹涸的水坑上;

讓跌下煙囪的煙灰落上它的背,

它溜下臺階,忽地縱身跳躍,

看到這是壹個溫柔的十月的夜,

於是便在房子附近蜷伏起來安睡。

呵,確實地,總會有時間

看黃色的煙沿著街滑行,

在窗玻璃上擦著它的背;

總會有時間,總會有時間

裝壹副面容去會見妳去見的臉;

總會有時間去暗殺和創新,

總會有時間讓舉起問題又丟進妳盤裏的

雙手完成勞作與度過時日;

有的是時間,無論妳,無論我,

還有的是時間猶豫壹百遍,

或看到壹百種幻景再完全改過,

在吃壹片烤面包和飲茶以前。

在客廳裏女士們來回地走,

談著畫家米開朗基羅。

呵,確實地,總還有時間

來疑問,“我可有勇氣?”“我可有勇氣?”

總還有時間來轉身走下樓梯,

把壹塊禿頂暴露給人去註意——

(她們會說:“他的頭發變得多麽稀!”)

我的晨禮服,我的硬領在腭下筆挺,

我的領帶雅致而多彩,用壹個簡樸的別針固定——

(她們會說:“可是他的胳膊腿多麽細!”)

我可有勇氣

攪亂這個宇宙?

在壹分鐘裏總還有時間

決定和變卦,過壹分鐘再變回頭。

因為我已經熟悉了她們,熟悉了她們所有的人——

熟悉了那些黃昏,和上下午的情景,

我是用咖啡匙子量走了我的生命;

我熟悉每當隔壁響起了音樂

話聲就逐漸低微而至停歇。

所以我怎麽敢開口?

而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她們所有的眼睛——

那些眼睛能用壹句成語的公式把妳盯住,

當我被公式化了,在別針下趴伏,

那我怎麽能開始吐出

我的生活和習慣的全部剩煙頭?

我又怎麽敢開口?

而且我已經熟悉了那些胳膊,熟悉了她們所有的胳膊——

那些胳膊帶著鐲子,又袒露又白凈

(可是在燈光下,顯得淡褐色毛茸茸!)

是否由於衣裙的香氣

使得我這樣話離本題?

那些胳膊或圍著肩巾,或橫在案頭。

那時候我該開口嗎?

可是我怎麽開始?

是否我說,我在黃昏時走過窄小的街,

看到孤獨的男子只穿著襯衫

倚在窗口,煙鬥裏冒著裊裊的煙?……

那我就會成為壹對蟹螯

急急爬過沈默的海底。

啊,那下午,那黃昏,睡得多平靜!

被纖長的手指輕輕撫愛,

睡了……倦慵的……或者它裝病,

躺在地板上,就在妳我腳邊伸開。

是否我,在用過茶、糕點和冰食以後,

有魄力把這壹刻推到緊要的關頭?

然而,盡管我曾哭泣和齋戒,哭泣和祈禱,

盡管我看見我的頭(有壹點禿了)用盤子端了進來,

我不是先知——這也不值得大驚小怪;

我曾看到我偉大的時刻閃爍,

我曾看到那永恒的“侍者”拿著我的外衣暗笑,

壹句話,我有點害怕。

而且,歸根到底,是不是值得

當小吃、果子醬和紅茶已用過,

在杯盤中間,當人們談著妳和我,

是不是值得以壹個微笑

把這件事情壹口啃掉,

把整個宇宙壓縮成壹個球,

使它滾向某個重大的問題,

說道:“我是拉撒路,從冥界

來報壹個信,我要告訴妳們壹切。”——

萬壹她把枕墊放在頭下壹倚,

說道:“唉,我意思不是要談這些;

不,我不是要談這些。”

那麽,歸根到底,是不是值得,

是否值得在那許多次夕陽以後,

在庭院的散步和水淋過街道以後,

在讀小說以後,在飲茶以後,在長裙拖過地板以後,——

說這些,和許多許多事情?——

要說出我想說的話絕不可能!

仿佛有幻燈把神經的圖樣投到幕上:

是否還值得如此難為情,

假如她放壹個枕墊或擲下披肩,

把臉轉向窗戶,甩出壹句:

“那可不是我的本意,

那可絕不是我的本意。”

不!我並非哈姆雷特王子,當也當不成;

我只是個侍從爵士,為王家出行,

鋪排顯赫的場面,或為王子出主意,

就夠好的了;無非是順手的工具,

服服帖帖,巴不得有點用途,

細致,周詳,處處小心翼翼;

滿口高談闊論,但有點愚魯;

有時候,老實說,顯得近乎可笑,

有時候,幾乎是個醜角。

呵,我變老了……我變老了……

我將要卷起我的長褲的褲腳。

我將把頭發往後分嗎?我可敢吃桃子?

我將穿上白法蘭絨褲在海灘上散步。

我聽見了女水妖彼此對唱著歌。

我不認為她們會為我而唱歌。

我看過她們淩駕波浪駛向大海,

梳著打回來的波浪的白發,

當狂風把海水吹得又黑又白。

我們留連於大海的宮室,

被海妖以紅的和棕的海草裝飾,

壹旦被人聲喚醒,我們就淹死。

===============================================

下面是湯永寬的譯文:

J.阿爾弗雷德·普羅弗洛克的情歌

如果我認為我是在回答

壹個可能回到世間去的人的問題,

那麽這火焰就將停止閃爍,

人說從未有誰能活著離開這裏,

如果我聽到的這話不假,

那我就不怕遺臭萬年來回答妳。

那麽就讓咱們去吧,我和妳,

趁黃昏正鋪展在天際

像壹個上了麻醉的病人躺在手術臺上;

讓咱們去吧,穿過幾條行人稀少的大街小巷,

到那臨時過夜的廉價小客店

到滿地是鋸屑和牡蠣殼的飯店

那夜夜紛擾

人聲嘈雜的去處:

街巷接著街巷像壹場用心詭詐冗長乏味的辯論

要把妳引向壹個令人困惑的問題……

“那是什麽?”哦,妳別問,

讓咱們去作壹次訪問。

房間裏的女人們來往穿梭

談論著米凱朗琪羅。

黃色的霧在窗玻璃上蹭著它的背,

黃色的煙在窗玻璃上擦著鼻子和嘴,

把舌頭舔進黃昏的各個角落,

在陰溝裏的水塘上面流連,

讓煙囪裏飄落的煙炱跌個仰面朝天,

悄悄溜過平臺,猛地壹跳,

眼見這是個溫柔的十月之夜,

圍著房子繞了壹圈便沈入了睡鄉。

準會有足夠的時間

讓黃色的煙霧溜過大街

在窗玻璃上蹭它的背脊;

準會有時間,準會有時間

準備好壹副面孔去會見妳要會見的那些面孔;

會有時間去幹謀殺和創造,

也會有時間去讓那些在妳的盤子裏

拿起或放上壹個疑問的莊稼漢幹活和過節;

有妳的時間,也有我的時間,

還有讓妳猶豫不決壹百次的時間,

壹百次想入非非又作出修正的時間,

在妳吃壹片烤面包和喝茶之前。

房間裏的女人們來往穿梭

談論著米凱朗琪羅

準會有時間

讓妳懷疑,“我敢嗎?”“我敢嗎?”

會有時間掉轉身子走下樓去,

帶著我頭發中央那塊禿斑——

(他們準會說:“瞧他的頭發變得多稀!”)

我的大禮服,我的硬領緊緊地頂著我的下巴,

我的領帶又貴重又樸素,但只憑壹根簡樸的別針表明它的存在----

(他們準會說:“可是他的胳膊和大腿多細!”)

我敢驚擾

這個世界嗎?

壹分鐘裏有足夠的時間

作出壹分鐘就會變更的決定和修正。

因為我對它們這壹切早已熟悉,熟悉它們這壹切——

熟悉這些黃昏,晨朝和午後,

我用咖啡勺把我的生命作了分配;

我知道從遠遠的那個房間傳來的音樂下面

人語聲隨著那漸漸消沈的節奏正漸趨消寂。

所以我還該怎樣猜測?

我早已領教過那些眼睛,領教過所有那些眼睛——

那些說壹句客套話盯著妳看的眼睛,

等我被客套制住了,在墻上掙紮扭動,

那我該怎樣開始

把我的日子和習慣的殘余壹古腦兒吐個幹凈?

我還該怎樣猜測?

我早已熟悉那些臂膀,熟悉它們壹切——

那戴著手鐲的臂膀,赤裸而白皙

(可是在燈光下,長滿了層淺棕色的軟毛!)

是衣衫上飄來的芳香

弄得我這樣離題萬裏?

那些擱在桌邊,或者裹著圍巾的臂膀。

我還該怎樣猜測?

我又該怎樣開始?

…… ……

要我說,在黃昏時分我已走遍了小街狹巷

也觀看了那些穿著襯衫在窗口探出身子的孤獨的男人

從他們的煙鬥裏冒出的煙?……

我真該變成壹副粗厲的爪子

急匆匆穿過靜寂的海底。

…… ……

而且這午後,這黃昏,睡得多安靜!

讓修長的手指撫慰著,

睡熟了……倦極了……或者是在裝病,

張開身子躺在地板上,在這兒,在妳和我身邊。

喝過茶,吃過糕點和冰淇淋,難道我就會

有力氣把這瞬間推向壹個轉折點

盡管我哭過了也齋戒過了,哭過了也祈禱過了,

盡管我已經看見我的頭顱(稍微有點禿了)給放在盤子裏端了進來,

我可不是先知——這壹點在這兒無關緊要;

我已經看到我的偉大的時刻在忽隱忽現地閃爍,

我也看到了那永恒的男仆拿著我的上衣在暗暗竊笑,

總之壹句話,我害怕。

那麽到底值不值得,

喝過了酒,吃過了果醬和茶以後,

在杯盤之間,在人們對妳和我的閑聊之間,

值不值得帶著微笑

把這件事就此壹口啃掉,

把這世界捏成壹個球

然後把它滾向壹個使人窘困的問題,

說:“我是拉撒路,從死去的人們那兒來,

我回來告訴妳們壹切,我要告訴妳們壹切。”——

要是有個人,她壹面把枕頭往頭邊壹塞,

卻說:“那壓根兒不是我的意思。

不是那個意思,壓根兒不是。”

到底值不值得這樣,

值不值得為此破費功夫,

經過多少次日落,多少個庭園和多少微雨迷蒙的大街小巷,

經過多少部小說,多少只茶杯和多少條裙裾曳過地板以後——

還要來這壹套,還有那麽多嗎?-----

要說出我真想說的意思根本不可能!

可是仿佛有壹盞幻燈把神經變成圖案投射在屏幕上;

這值不值得破費功夫

如果有個人,放上壹只枕頭或者甩下壹條頭巾,

壹面向窗子轉過身去,卻說;

“那壓根兒不是,

那壓根兒不是我的意思。”

…… ……

不!我不是哈姆雷特王子,也不想成為王子;

我是侍從大臣,壹個適合給帝王公侯出遊

炫耀威風的人,發壹兩次脾氣,

向王子提點忠告;毫無疑問,是個隨和的爪牙,

恭順謙虛,以對別人有用而感到高興,

精明,細心而又慎微謹小;

滿腦子高超的判斷,只是稍微有些遲鈍;

有時,的確,近乎荒唐可笑——

有時,差不多是個醜角。

我老啦……我老啦……

我要穿褲腿卷上翻邊的褲子。

要不要把我的頭發在後腦分開?我敢吃下壹只桃子嗎?

我要穿上白法蘭絨的長褲,在海濱散步。

我聽到美人魚在歌唱,壹個對著壹個唱。

我可不想她們會對我歌唱。

我看見她們乘著波浪向大海馳去

壹面梳理著風中向後紛披的波浪的白發

當大風乍起把海水吹成黑白相間的時候。

我們因海底的姑娘而逗留在大海的閨房

她們戴著紅的和棕色的海草編成的花環

直到人類的聲音把我們喚醒,我們便溺水而亡。

余光中的譯文我至今還沒見過。