<The Blossom >花兒
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom 壹朵幸福的花兒
Sees you, swift as arrow, 看著妳,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找
Near my bosom. 妳那窄小的搖籃。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鳥!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom 壹朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 聽到妳嗚咽,嗚咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥!
Near my bosom. 在我的胸前盤旋。
<The Swing> 秋千
(1)
How do you like to go up in a swing, 妳喜歡蕩壹趟秋千,
Up in the air so blue? 置身於藍藍的晴空嗎?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越過墻外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,
Over the countryside---- 還有整個的鄉村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋頂
Up in the air I go flying again 我又飛上天去,
Up in the air and down! 在天地間上下穿梭!
<The Star >星星
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道妳身形,
Up above the world so high, 高高掛在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的鉆石。
(2)
When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沈,
When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,
Then you show your little light, 妳就顯露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,
For you never shut your eye 永不閉上妳眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。
(4)
Tis your bright and tiny spark 妳這微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著遊人,
Though I know not what you are 雖我不知妳身形,
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
<Jingle, Bells >鈴兒響叮當
(1)
Dashing thro' the snow, 奔馳過雪地,
In a one-horse open sleigh, 只馬無蓬的雪車,
O'er the fields we go, 我們越過田野,
Laughing all the way; 壹路笑語不絕;
Bells on bobtail ring, 鈴兒在截短的馬尾上響叮當,
Making spirits bright; 使我們的精神愉快;
What fun it is to ride and sing 今晚駕著雪車唱雪車歌
A sleighing song tonight! 樂似活神仙!
(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反復)鈴兒響!鈴兒響!
Jingle all the way! 壹路響叮當!
Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只馬蓬的雪車上,哦!說多樂有多樂!
(2)
Now the ground is white, 大地壹片雪白,
Go it while you're young; 趁著年輕去吧;
Take the girls tonight, 今夜帶著女孩們,
And sing this sleighing song. 唱著雪車歌。
Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐馬,
Two-forty for his speed; 每分鐘240步;
then hitch him to an open sleigh, 系在無蓬雪車上,
And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由妳帶路。
<Home, Sweet Home >甜蜜的家庭
(1)
Mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會沈迷於歡樂與奢靡中,
Be it ever so humble, there's no place like home! 無論家是多麽簡陋,沒有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們在家覺得聖潔
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home! 沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door, 當她從茅舍門口遙望明月時,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
(3)
An exile from home, splendor dazzles in vain; 對壹個離鄉背井的遊子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 壹棟矮檐茅舍!
The birds singing gaily, that came at my call--- 壹呼即來的鳥兒正在歡唱
Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過壹切!
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
<The Daffodils >水仙花
(1)
I wander'd lonely as a cloud 我像壹朵浮雲獨自漫遊
That floats on high o'er vales and hills, 飄過深谷群山,
When all at once I saw a crowd, 突然間,看到壹片
A host of golden daffodils, 無數朵的金色水仙花,
Beside the lake, beneath the trees, 長在湖畔,長在樹下,
Fluttering and dancing in the breeze. 微風中翩翩起舞。
(2)
Continuous as the stars that shine 不斷地像發光的星鬥
And twinkle on the milky way, 閃爍在銀河中,
They stretch'd in never-ending line 無涯無際地延伸
Along the margin of a bay: 在海灣之濱;
Ten thousand saw I at a glance 壹瞥間,我看到成千上萬的水仙,
Tossing their heads in sprightly dance. 搖晃著它們的小腦袋快樂地起舞。
(3)
The waves beside them danced, but they 海水在它們的身旁澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它們比閃耀的海波更為愉快:-
A poet could not but be gay 詩人不得不由衷欣喜
In such a jocund company! 在這樣愉悅的友伴之中!
I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到
What wealth the show to me had brought; 這景象帶給我多麽寶貴的財富;
(4)
For oft, when on my couch I lie 在心境空虛或沈思之際,
In vacant or in pensive mood, 我常仰臥在沙發上,
They flash upon that inward eye 它們掠過我的心靈
Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的無上喜樂;
And then my heart with pleasure fills, 於是,我心充滿喜悅,
And dances with the daffodils. 與水仙***享舞足之樂。
by William Wordsworth
<The Fountain> 噴泉
(1)
Into the sunshine, 陽光下,
Full of the light, 充滿著光輝,
Leaping and flashing 跳躍著、閃爍著
From morn till night! 從日出到日落!
(2)
Into the moonlight, 月光下,
Whiter than snow, 比雪更白,
Waving so flower-like 當風吹拂時,
When the winds blow! 波動有如花!
(3)
Into the starlight, 月光下,
Rushing in spray, 急濺起泡沫,
Happy at midnight, 午夜裏歡樂,
Happy by day. 白天裏雀躍。
(4)
Ever in motion, 永遠跳動著,
Blithesome and cheery, 愉快又歡欣,
Still climbing heavenward, 永遠向天高攀,
Never aweary; 從不疲憊;
(5)
Glad of all weathers, 適應各種天氣,
Still seeming best, 永遠活力充沛,
Upward of downward 上上下下
Motion thy rest; 是運動也是休息;
(6)
Full of a nature 充滿著活力
Nothing can tame, 不受拘束,
Changed every moment 時時有變化,
Ever the same. 永遠壹樣。
(7)
Ceaseless aspiring, 不斷升高
Ceaseless content, 不斷滿足
Darkness or sunshine 黑暗裏,陽光下
Thy element; 都是妳活動範圍;
(8)
Glorious fountain! 輝煌耀目的噴泉!
Let my heart be 但願我心如妳般
Fresh, changeful, constant, 清新,多變,堅定
Upward like thee! 永遠向上!
<My Heart Leaps Up> 我心雀躍
My heart leaps up when I behold 當天邊彩虹映入眼簾,
A rainbow in the sky: 我心為之雀躍;
So was it when my life began; 初生時即如此,
So is it now I am a man; 我現在仍不變,
So be it when I shall grow old, 將來也會如此,
Or let me die! 否則我寧願死去!
The Child is father of the Man; 兒童是成人之父;
And I could wish my days to be願自然虔誠的意念,將我生涯的每個日子連串起來。
Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。
<The Lamb> 小羊
(1)
Little Lamb, who made thee? 小羊,妳是誰造的?
Dost thou know who made thee? 妳可知道誰造妳的?
Gave thee life and bid thee feed 賜妳生命、教妳吃草
By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧場那邊;
Gave thee clothing of delight, 給妳可愛的衣裳,
Softest clothing, woolly, bright; 最最柔軟、覆滿羊毛、閃閃發光;
Gave thee such a tender voice, 給妳如此嬌嫩的聲音,
Making all the vales rejoice? 使山谷上下為之喜悅?
Little Lamb, who made thee? 小羊,妳是誰造的?
Dost thou know who made thee? 妳可知道誰造妳的?
(2)
Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我來告訴妳;
Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我來告訴妳;
He is called by thy name, 衪以妳之名為名,
For He calls Himself a Lamb. 因為衪稱自己為小羊。
He is meek and He is mild; 衪既溫順又和善;
He became a little child. 當衪降生,便成為壹個小孩。
I a child, and thou a lamb, 我是小孩,妳是小羊,
We are called by His name. 我們都是以衪之名為名。
Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福妳!
Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福妳!
by William Blake
<The Naughty Boy> 頑皮的孩子
There was a naughty boy, 有壹個頑皮的孩子,
And a naughty boy was he, 頑皮的孩子就是他,
He ran away to Scotland 他離家到蘇格蘭去
The people for to see--- 去看那邊的人們
Then he found 然後他發現
That the ground 那邊的地面
Was as hard, 壹樣的堅硬,
That a yard 那邊的尺碼
Was as long, 壹樣的長,
That a song 那裏的歌聲
Was as merry, 壹樣的美妙,
That a cherry 那裏的櫻桃
Was as red, 壹樣的鮮紅
That lead 那裏的鉛
Was as weighty, 壹樣的沈重
That fourscore 那裏的八十
Was as eighty, 同樣也是八十
That a door 那裏的門
Was as wooden
As in England---和英格蘭壹樣,也是木制的
So he stood in his shoes 因此,他著鞋而立
And he wonder'd; 大感驚奇;
He stood in his shoes 他著鞋而立
And he wonder'd. 大感驚奇。
<Bed In Summer> 夏日之床
(1)
In winter I get up at night 冬日我大清早起床
And dress by yellow candle-light. 借著黃色的蠋光穿裳。
In summer quite the other way, 夏日完全相反,
I have to go to bed by day. 我必須在日間上床。
(2)
I have to go to bed and see我必上床且看
The birds still hopping on the tree, 鳥兒還在樹梢躍蕩,
Or hear the grown-up people's feet 抑或聆聽成年人的腳聲
Still going past me in the street. 仍舊在街道走過我的身旁。
(3)
And does it not seem hard to you, 它對妳來說難道不為難嗎?
When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚藍的天空當前,
And I should like so much to play, 而我如此喜歡玩耍,
To have to go to bed by day? 卻必須在白天就上床?
<Rain> 雨
Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,
It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
<THE WIND> 風
(Part I)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?
Neither I nor you; 誰也沒見過,不論妳或我;
But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,
The wind is passing through. 風正從那裏吹過。
(Part II)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔?
Neither you nor I; 誰也沒見過,不論妳或我;
But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,
The wind is passing by. 風正從那裏經過。
~by C. G. Rossetti
<另壹首詩人的風之歌>
O wind , why do you never rest, 風啊!為何妳永不休止
Wandering, whistling to and fro, 來來回回的漂泊,呼嘯
Bring rain out of the west, 從西方帶來了雨
From the dim north bringing snow? 從蒙眬的北方帶來了雪。
更多見下:
/new/Special_news.asp?page=1&SpecialID=155&Smallclassid=&SpecialName=簡易英文詩歌
參考資料: