古詩詞大全網 - 成語故事 - 中國和英國在對顏色的表達的不同點? 急求~~~~ 最好是英文的回答 沒有漢字的也可以·~~

中國和英國在對顏色的表達的不同點? 急求~~~~ 最好是英文的回答 沒有漢字的也可以·~~

中西方顏色表達的差異不同語言文化中的感情色彩差異

以"顏色"為例,不同顏色在不同語言中表達的方式並不壹樣。在中國代表壹種意義,在西方又表示壹種涵義,甚至對"顏色"的涵義理解恰恰相反。請看下表:

字面意義 涵義

green 綠 green-eyed 嫉妒("紅眼病"而不用 red-eyed)

blue 藍 blue-mood 沮喪的、憂郁的a blue Monday 倒黴的星期壹

red 紅 red-faced 不好意思、難為情、困窘in the red 虧損、負債、赤字

white 白 A white lie 不懷惡意的謊言

black 黑 in a black 經營壹項企業盈利

yellow 黃 yellow journalism 不擇手段地誇張沈浸以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風

A. red(紅色)

無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。因此,

red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。

紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數。於是就有了這些詞組:

red figure:赤字

red ink:赤字

in the red:虧損

red-ink entry:赤字分錄

red balance:赤字差額

除此之外,還有如 

red cent:壹分錢;red gold:純金;red tip on stock market:指股票市場的最新情報

漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不壹定用“red”。例如:

紅糖:brown sugar

紅茶:black tea

紅榜:honour roll

紅豆:love pea

紅運:good luck

紅利:dividend

紅事:wedding

red wine: 紅酒

red ruin: 火災

red battle: 血戰

red sky: 彩霞

B. black(黑色)

在英語中經常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。例如:

black money:黑錢(指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢)

black market:黑市交易或黑市(意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場);由此派生出black market price:黑市價格

另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:

black figure / in the black:盈利、賺錢、順差

又如

black figure nation:國際收支順差國

interest in the black:應收利息

C. blue(藍色)

在英語中通常表示不快樂、憂郁的情緒。如:

in a blue mood:情緒低沈

還常用來表示社會地位高、有權勢或出身貴族或王族。如

He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)

blue-eyed boys:受到管理當局寵愛和特別照顧的職工

a blue moon:千載難逢的機會

經濟詞匯中blue表示許多不同意思。如:

blue book:藍皮書

blue-sky market:露天市場

blue-collar workers:從事體力勞動的工人

blue chip:熱門證券

blue button:喻指有權進入股票交易的經紀人

blue return:藍色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用)

blue-chip rate:英國的優惠的信貸利率

blue laws:藍法(指禁止在星期日從事商業交易的美國法律)

blue-sky law:藍法(指美國各州為管理股票所制定的股票發行控制法)

blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協議無法達成)

D. green(綠色)

英語中的green常用來表示表示“嫉妒”,如

green-eyed:嫉妒/眼紅

green還表示“新鮮”或沒有經驗、缺乏訓練,如:

green meat:鮮肉

a green hand:新手

green在財經領域還有下列意思:

green back:美鈔(因為美元背面為綠色)(用於口語)

green power:“金錢的力量”或“財團”

green stamp:指美國救濟補助票,因印成綠色而得名

green sheet指政府預算明細比較表

green pound:綠色英鎊(指***同體內部計算農產品價格而規定的高匯率英鎊。)

E. white(白色)

在英語中white常使人聯想起清白,如:

white war:沒有硝煙的戰爭,常指“經濟競爭”。

有些事物因其顏色為白而得名,如

white goods:指的是體積大、單價高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。  

white money:銀幣

white coal:水力

white elephant:昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物

white sale:大減價

the white way:白光大街(指城裏燈光燦爛的商業區)

F. 其它顏色構成的詞匯。 如:

grey market:半黑市

grey area:灰色地區(指失業嚴重地區)

pink slip:解雇職工通知單

yellow pages:黃頁(指分類電話簿,並非指黃書。)

顏色詞語的翻譯,大致有以下四種處理方法:

(壹)直譯。基本按照原文的詞語形式來翻譯。如:

White House 白宮

red figure:赤字

yellow pages:黃頁(指分類電話簿,並非指黃書。)

(二)改換顏色詞。根據譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如:

black tea 紅茶

black and blue 青壹塊紫壹塊 (而不是青壹塊黑壹塊)

(三)原文中無顏色詞,譯文中根據漢語的表達習慣,可以增加適當的顏色詞。如

He didn't try in vain. 他沒有白幹。 (華先發主編,《新實用英譯漢教程》,湖北教育出版社)

Her eyes became moist.她眼圈紅了。 (同上)

(四)意譯。有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:

紅豆 love pea

pink slip:解雇職工通知單

a green hand:新手

顏色詞的翻譯的實例解析

色彩與人類的生活息息相關,是人類認識世界的壹個重要領域。色彩不僅具有物理屬*,還有著豐富的文化內涵和延伸意義,因此是語言、文化及翻譯研究中的壹個重要課題。    

  世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不壹,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅), white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區別。另外,受地理環境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對於不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同,翻譯時應該特別註意其中的差異。下面我們簡要列舉幾個主要顏色詞在英語和漢語中的對比。    

  紅色   

 在英語和漢語中,紅色有時可以完全對應,有時卻大相徑庭:   

  紅旗red flag 紅糖 brown sugar 紅茶 black tea 紅榜 honour roll 紅豆 love pea 紅運 good luck 紅利 dividen 紅事wedding red wine 紅酒 red ruin 火災 red battle 血戰 red sky 彩霞   

  此外,紅色對中國人和英美人而言,會產生不同的理解和聯想。在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯家David Hawkes認為書中的“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。因此,他在翻譯時涉及紅色的詞語時作了壹定的變通處理:    

  賈寶玉神遊太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。

   Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;

   And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.    

  賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。

   Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;

   And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.    

  譯者在翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院”時沒有選用red壹詞,而是分別譯為Golden 和Green這兩個雖然不同色彩,但對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。當然,這樣的處理方法是否合適,是否有利於原文文化在譯語中的再現,另當別論。不過,我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。

綠色

  綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。    

  由於美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經濟實力”等意義,如:

     (11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.

   在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。    

  在英語中綠色還用來表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等意思,如:    

  (12)The new typist is green at her job.

   剛來的打字員是個生手。

  (13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.

   妳不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無經驗。  

  

  黃色    

  黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

   a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

   a yellow livered 膽小鬼    

  (14)He is too yellow to stand up and fight.

   他太軟弱,不敢起來鬥爭。    

  英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的出租車上標有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因為那裏的出租車為黃顏色。如:    

   Yellow Pages 黃頁 (電話號碼簿,用黃紙印刷)

   Yellow Book 黃皮書 (法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀)

   yellow boy (俗)金幣    

  漢語中黃色壹詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另壹個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黃色電影)等。

   藍色    

  藍色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是壹個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這壹顏色有關的表達時,我們應該註意其中的特別含義。    

  英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如:    

  (15)They felt rather blue after the failure in the football match.

   球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。    

  (16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?

   —— She is in holiday blue.

   她今天顯得悶悶不樂,出了什麽事情?

   她得了假期憂郁癥。    

  例(15)中的holiday blue 相當於winter holiday depression,指冬季假期時,人困在家裏,感到無聊寂寞時的心情或情緒。另壹個同低落的情緒有關的詞組是:a blue Monday(倒黴的星期壹),指度過快樂的周末後,星期壹又要上學或上班,所以情緒不好。    

   blue在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,如:

   blue talk 下流的言論

   blue video 黃色錄象    

  有時blue又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統)。    

  此外,blue在英語中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:

   out of blue 意想不到

   once in a blue 千載難逢

   drink till all’s blue 壹醉方休    

  白色

  白色(white)在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有壹些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。

   英語中的white有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什麽關系,如:    

   a white lie 善意的謊言

   the white coffee 牛奶咖啡

   white man 善良的人,有教養的人

   white-livered 怯懦的

   white elephant 昂貴又無用之物    

  漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什麽聯系,而是表達另外的含義,如:    

  白開水 plain boiled water

  白菜 Chinese cabbage

  白字 wrongly written or mispronounced character

  白搭 no use

  白費事 all in vain 

  黑色    

  黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday 指耶穌在復活節前受難的星期五,是悲哀的日子。    

   black在英語中還象征氣憤和惱怒,如:

   black in the face 臉色鐵青

   to look black at someone 怒目而視    

  另外,黑色在漢語和英語中都有“陰險”、“邪惡”的含義,不過翻譯時不壹定用“黑”或“black”的字眼,例如:

  黑心 evil mind

  黑手 evil backstage manipulator

  黑幕 inside story

  黑線 a sinister line

   black sheep 害群之馬

   black day 兇日

   black future 暗淡的前途    

  除上面所提到的各種聯想意義外,顏色詞還與歷史、社會、經濟等現象有關系,表現出壹定的社會屬*,例如:

   歷史方面:

   to raise to the purple升為紅衣主教

   to be born in the purple 生於帝王之家

   to marry into the purple 與皇室或貴族聯姻    

  社會方面:

   blue-collar workers 藍領階層,指普通體力勞動者

   grey-collar workers 灰領階層,指服務*行業的職員

   white-collar workers 白領階層,指接受過專門技術教育的腦力勞動者

   pink-collar workers 粉領階層,指職業婦女群體

   golden-collar personnel 金領階層,指既有專業技能又懂管理和營銷的人才    

  經濟方面:

   red ink 赤字

   in the black 盈利

   white goods 白色貨物,指冰箱、洗衣機等外殼為白色的家電產品

   brown goods 棕色貨物,指電視、錄音機、音響等外殼為棕色的電子產品。   

  總之,大自然的色彩是豐富斑斕的,英漢顏色詞語的詞義有時對應,有時相佐。我們在翻譯時應該仔細推敲,謹慎處理。

再看哈代描寫農村姑娘苔絲的朱唇(附譯文。就剩壹句了)

She was a fine, handsome girl---not handsomer than some others, certainly---but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape.

她是壹位心地善良,面容漂亮的姑娘——當然不是說比其他女性都美——可是她那似動非動的豐盈的嘴唇,壹雙大而純清無邪的秀目,使她增添了幾分姿色。