Auld lang syne
Auld Lang Syne是壹首非常出名的詩歌,原文是蘇格蘭文,直譯做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌詞的壹小段。
在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象征告別或結束的情感。
在經典電影“魂斷藍橋”中,此曲被用作為主旋律。
全曲英文歌詞
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
Boney M.
We twa hae run aboot the braes
And pou'd the gowans fine;
We've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
We two hae paidled i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And here's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
中文歌詞
怎能忘記舊日朋友/心中能不懷想/舊日朋友豈能相忘/友誼地久天長/
我們曾經終日遊蕩/在故鄉的青山上/我們也曾歷盡苦辛/到處奔波流浪/
我們也曾終日消遙/蕩槳在碧波上/但如今卻勞燕分飛/遠隔大海重洋
我們往日情意相投/讓我們緊握手/我們來舉杯暢飲/友誼地久天長
友誼萬歲/友誼萬歲/舉杯痛飲/同聲歌頌友誼地久天長