古詩詞大全網 - 成語故事 - 急急如律令經常出現在電視劇中,那麽這個詞到底怎麽用英語翻譯?

急急如律令經常出現在電視劇中,那麽這個詞到底怎麽用英語翻譯?

英文翻譯奇葩無處不在,中華文化博大精深,今年的電影暑假檔期《哪咤之魔童降世》,該片上映至今,票房已經破43億元,出品方官宣了影片將要在海外上映的消息。但有意思的是,片中諸如‘’急急如律令‘’等壹系列有著極強中國印記的臺詞翻譯成英文語句,在網上迅速成了網友們爭相討論的熱門話題。

確實,這部影片裏很多臺詞和梗,熟悉中華傳統文化的觀眾可以輕松理解背後的含義,從而產生***鳴。但要讓那些不知道哪咤的故事、甚至不懂漢語的外國人***情,英語字幕就顯得尤其關鍵了。包括太乙真人傳授給哪咤的“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令”,還有申公豹的口吃和哪咤隨口吟出的打油詩等等。

對此,萬能的網友也是發表了自己的看法,果然人民群眾的智慧是無窮的。

壹,Fast fast biu biu——這屬於搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的壹個版本;

二,Urgent as law——這是直譯型,意為“如律法壹樣緊急”,這個版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;

三,Everything listens to me right now——這是咒語型,意為“天地萬物聽我號令”;

四,Jijirulvling——簡單粗暴的拼音型,有網友表示《哈利·波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們來個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,“這才是文化輸出的正確打開方式”“沒準老外還會覺得它很酷”等評論不絕於耳。