二戰時德國軍歌叫什麽名字?
《閃電部隊在前進》。\x0d\\x0d\ 《閃電部隊在前進》是壹首由戈培爾作曲的軍歌,由19世紀與大小斯特勞斯齊名的著名作曲家卡爾·奧爾夫的著名史詩音樂劇《布蘭詩歌》中的開場大合唱《哦!命運女神》改編。\x0d\ 歌詞\x0d\ 德文版\x0d\ Ob\\'s stürmt oder schneit,\x0d\ Ob die Sonne uns lacht,\x0d\ Der Tag glühend hei?,\x0d\ Oder eiskalt die Nacht.\x0d\ Bestaubt sind die Gesichter,\x0d\ Doch froh ist unser Sinn,\x0d\ Ja unser Sinn;\x0d\ Es braust unser Panzer\x0d\ Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren,\x0d\ So schnell wie der Blitz,\x0d\ Dem Feinde entgegen,\x0d\ Im Panzer geschützt.\x0d\ Voraus den Kameraden,\x0d\ Im Kampfe ganz allein,\x0d\ Steh\\'n wir allein,\x0d\ So sto?en wir tief\x0d\ In die feindlichen Reihn.\x0d\ Wenn vor uns ein feindlicher\x0d\ Panzer erscheint,\x0d\ Wird Vollgas gegeben\x0d\ Und ran an den Feind!\x0d\ Was gilt denn unser Leben,\x0d\ Für unsres Reiches Heer,\x0d\ Ja Reiches Heer?\x0d\ Für Deutschland zu sterben\x0d\ Ist uns h?chste Ehr. Mit Sperren und Tanks\x0d\ H?lt der Gegner uns auf,\x0d\ Wir lachen darüber\x0d\ Und fahren nicht drauf.\x0d\ Und droh\\'n vor uns Geschütze,\x0d\ Versteckt im gelben Sand,\x0d\ Im gelben Sand,\x0d\ Wir suchen uns Wege,\x0d\ Die keiner sonst fand.\x0d\ Und lt uns im Stich\x0d\ Einst das treulose Glück,\x0d\ Und kehren wir nicht mehr\x0d\ Zur Heimat zurück,\x0d\ Trifft uns die Todeskugel,\x0d\ Ruft uns das Schicksal ab,\x0d\ Ja Schicksal ab,\x0d\ Dann ist unser Panzer\x0d\ Ein ehernes Grab.\x0d\ 英文版\x0d\ Panzer Lied (Tank Song)\x0d\ If there's storm or it snows,\x0d\ Or the sun smiles on us,\x0d\ The day is burning hot,\x0d\ Or the night icy cold.\x0d\ Dusty are the faces,\x0d\ But joyful is our mind,\x0d\ Joyful our mind;\x0d\ Our tank roars ahead\x0d\ Within the storm wind.\x0d\ When a hostile tank\x0d\ appears ahead of us,\x0d\ Full throttle is given\x0d\ And we close with the foe!\x0d\ It's not our life we value,\x0d\ For the army of our realm,\x0d\ Army of our realm\x0d\ For Germany to die\x0d\ Is honor most high.\x0d\ And if we are abandoned\x0d\ By that unfaithful luck,\x0d\ And if we don't return\x0d\ To our homeland again,\x0d\ If a bullet strikes us down,\x0d\ If our fate calls on us,\x0d\ Yes calls on us,\x0d\ Then our tank will give us\x0d\ A metal grave.\x0d\ With thundering engines,\x0d\ Fast as a lightning bolt,\x0d\ The enemy engaging,\x0d\ Within our armor plates.\x0d\ Ahead of our comrades,\x0d\ In the battle, all alone,\x0d\ We stand all alone\x0d\ That's how we strike deep\x0d\ Into the enemy's ranks.\x0d\ With obstacles and tanks\x0d\ The foe blocks our path,\x0d\ We laugh about it\x0d\ And simply pass them by.\x0d\ And if ahead guns threaten,\x0d\ Hidden in the yellow sand,\x0d\ In the yellow sand,\x0d\ We seek out our way,\x0d\ 中文版\x0d\ 空氣布滿緊張的氣氛,大戰即將來臨,\x0d\ 淚水劃過母親的臉龐,祖國就在身後,\x0d\ 遠方傳來敵軍的腳步聲,大地在顫抖,\x0d\ 是捍衛正義的時候了,熱血早已澎湃,\x0d\ 閃電撕破了遠處承重的黑幕,\x0d\ 看,\x0d\ 是閃電部隊在前進。\x0d\ 無論面對風暴或是雪花,\x0d\ 還是太陽對我們微笑;\x0d\ 火熱的白天,\x0d\ 寒冷的夜晚,\x0d\ 撲面的灰塵,\x0d\ 但我們享受著這種樂趣,\x0d\ 我們享受著這種樂趣。\x0d\ 我們的坦克轟鳴向前,\x0d\ 伴隨著陣陣塵沙。\x0d\ 當敵人的坦克露出蹤影,\x0d\ 我們加大油門全速向前!\x0d\ 我們生命的價值,納粹德國黨衛軍裝甲兵軍服\x0d\ 就是為了我們光榮的軍隊而戰!\x0d\ 為德國而亡是至高的榮譽!\x0d\ 伴隨著雷鳴般的引擎,\x0d\ 我們在堅實的裝甲板後像閃電壹般沖向敵人。\x0d\ 與同誌們壹起向前,\x0d\ 並肩戰鬥,\x0d\ 這就是為什麽我們能深紮進敵人的(坦克)隊列!\x0d\ 面對敵人所謂的屏障,\x0d\ 我們給予輕蔑的嘲笑,\x0d\ 然後簡單的繞過;\x0d\ 如果前面的黃砂之中,\x0d\ 隱藏的是那炮火的威脅,\x0d\ 我們就找尋自己的道路,\x0d\ 躍上那沖向勝利的通途!\x0d\ 《布蘭詩歌》如果我們為命運女神所拋棄,\x0d\ 如果我們從此不能回到故鄉,\x0d\ 如果子彈結束了我們的生命,\x0d\ 如果我們在劫難逃,\x0d\ 那至少我們忠實的坦克,\x0d\ 會給我們壹個金屬的墳墓。