Договорились.(壹言為定。)大戈瓦立立希——打嗝娃離離席
Всего вам доброго!(祝您壹切順利!)夫西沃瓦母多布拉瓦——腹瀉完娃母都不拉啦
Счастливого пути!(壹路平安!)蝦司特立瓦瓦布幾——嚇死妳娃娃不急
Добрый вечер!(晚上好!)多布雷未切拉——都不理沒趣啦
Спокойной ночи!(晚安!)司巴過壹那壹諾七——-死吧裹衣鬧壹鬧去
通過比較我們就會發現,前者雖然發音相對準確壹些,但讀起來拗口且難記;而後者發音雖不十分準確,但帶有壹定的含義和趣味性,因此好念好記,從而增加了學習的興趣,提高了學習的效率。
旅俄華人還創造了許多這類被漢化了的俄語,為了便於來俄不久的華商朋友學習俄語,現分類介紹如下:
集裝箱市場常用語:
集裝箱市場所在地(依茲邁伊洛沃公園)Измайловский парк——被簡稱為〃壹只螞蟻〃
дологу(讓路)——打鑼鼓
давай(開始幹吧)——打娃姨
товары(商品)——打娃累
пачем(多少錢)——爸瞧母
розница(零售)——螺絲泥擦
оптом(批發)——蛾撲燈兒
друг(朋友)——到路口
交流用語:
молодец(好樣的)——麻辣雞絲
говорите(請說話)——嗄娃理解(譯成漢語就是:孩子,妳說吧,我明白)
слушаю(我在聽)——死了殺喲
понятно(明白)——抱妳丫的那
извините(對不起)——壹日為妳姐
потом(以後再說)——巴頓(美國將軍)
食品用語:
хлеб(面包)——喝了吧
лапша(面條)——拉撲啥
молоко(牛奶)——麻辣鍋
масло(黃油)——媽死啦
вода(水)——娃大
пиво(啤酒)——比娃
помидор(西紅柿)——把米多了
кефир(酸奶)——給飛了
иегурт(水果酸奶)——腰鼓
其他用語:
полный(胖的)——包二奶
худой(瘦的)——猴兒多
вход(入口)——捕獲的
выход(出口)——為喝的
переход(換乘)——別拉貨的
магнитофон(錄音機)——賣給妳大糞
俄語動詞的變位對於沒學過俄語的人來說更是壹大難關,但旅俄華人也摸索出壹種便於記憶的方法,如:
иду(我走)——壹賭
идёшь(妳走)——壹腳屎
идет(他走)——壹腳特
идем(我們走)——壹腳母
идете(妳們走)——壹腳姐
идут(他們走)——壹賭特
люблю(我愛)——流不流
любишь(妳愛)——流鼻屎
любит(他愛)——流鼻特
любим(我們愛)——流鼻母
любите(妳們愛)——流鼻姐
любят(他們愛)——溜邊兒的
----------------------
星期日 瓦斯克列謝尼耶(列念顫音)
星期壹 帕涅傑利尼克
星期二 弗托爾尼克(爾念顫音)
星期三 斯列達(列念顫音,達念重音)
星期四 切特韋爾克(韋念重音,爾念顫音)
星期五 皮亞特尼察(皮亞為壹個音節,連讀;尼察念重音)
星期六 蘇博塔