law 英[l] 美[l]
n. 法律(體系); 法規; (針對某項罪行、協議等的壹條) 法律;
vt. 控告; 對?起訴;
[例句]Obscene and threatening phone calls are against the?law
猥褻和恐嚇電話都是違法的。
[其他] 第三人稱單數:laws?復數:laws?現在分詞:lawing?過去式:lawed?過去分詞:lawed
擴展資料關於“article”壹詞的翻譯。
將article壹詞譯為“條”,爭議不大。例如,《美利堅合眾國憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)***有“7條”(seven articles)。
再如,世界貿易組織《中華人民***和國加入議定書》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。
根據美國權威的《布萊克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。
再如,美國《法律詞典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument;?
particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.
從以上兩本比較權威的工具書對Article的釋義來看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨的,顯著的部分”。
所以,將之譯為我國法律條文中的“條”是合適的。縱然有字典將“Article”譯為“節”,或是其它不同翻譯,筆者認為,“Article”壹詞在法律條文翻譯中壹般應該譯為“條”。
讀者不能混淆“Article”與“Articles”的意義、用法。“Articles”應譯為“條例”。例如,在《美國憲法》之前頒布的《邦聯和永久聯合條例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),這壹憲法性文件直接稱自己為“Articles”。
不過,這不妨礙我們仍將該“條例”中的具體的13個“Article”譯為“條”。