古詩詞大全網 - 成語故事 - 同聲傳譯和交替傳譯有什麽區別?

同聲傳譯和交替傳譯有什麽區別?

活動中的溝通和口譯是必不可少的。例如,如果會議上聽眾與演講者所說的語言不同,或者會議采用現場直播形式,則必須有壹名同聲傳譯員或交替傳譯員在場。重要的是,出席活動的每個人都要完全理解所講的內容,以便於現場人員的交流和互動。

HI-COM非常了解壹個優質口譯員的重要性,這就是為什麽我們首先要確保口譯類型能夠滿足業務或活動的需要。

什麽是口譯?

口譯是指在會議,大會或官方演講等活動中將語音從壹種語言翻譯成另壹種語言的行為。口譯員是向聽眾傳遞信息的人,在理解演講者所說內容方面起著非常重要的作用。

您是否正在組織壹個活動,需要壹名口譯員,但不確定是選擇同聲傳譯還是交替傳譯?

HI-COM特此著重強調兩者的差異,以更好地幫助您做出選擇!

1)什麽是同聲傳譯?

會議或長篇演講通常選擇同聲傳譯,因為當中通常會***享很多信息,以便聽眾加深了解,尤其是需要實時翻譯時。

2)什麽是交替傳譯?

交替傳譯通常用於對話非常重要的場合,如談判、商務會議或其他場合。講話者會稍稍停頓壹下,以便口譯員將講話者的講話內容從壹種語言翻譯成另壹種語言,反之亦然。

同聲傳譯與交替傳譯的五大區別

1)連續和遞延

同聲傳譯:同聲傳譯意味著由於翻譯是連續的,因此以目標語言進行的語音傳遞將受到更大的限制。同聲傳譯的另壹個優點是可以實時進行,即使在會議或活動的日程繁忙時也是如此。

交替傳譯:但是,交替傳譯為譯員提供了更多地翻譯時間。讓譯員能夠脫離演講者最初的講話,有助於避免任何直譯或誤解。但這仍然是壹項非常緊張的工作,因為演講者最初的講話可能長達15分鐘。

2)設備

同聲傳譯:同聲傳譯需要壹定數量的設備才能夠順利進行。它需要使用口譯室,翻譯箱和耳機。口譯室需隔音,且與其他口譯員隔開。然後,口譯員通過麥克風將翻譯後的語言實時傳遞給佩戴無線耳機的聽眾。

交替傳譯:進行交替傳譯時,口譯員不需要任何翻譯設備。通常情況下,口譯員站得離講話者很近,不使用任何特殊的音響設備。經常使用的唯壹設備是筆記本。

3)資質

HI-COM只聘用具有相關學位和五年以上行業工作經驗的母語口譯員。但是,交替傳譯和同聲傳譯對譯員的資格要求會有所不同。

例如,同聲傳譯員需要接受廣泛的培訓才能準確理解講話者的講話內容並翻譯成另壹種語言。因此,口譯員必須通曉兩種語言,而且要快速、簡潔,以便準確、及時地傳達信息。

4)如何工作

同聲傳譯:在活動舉辦之前,同聲傳譯員將收到有關活動的信息,以便理解活動背景,並掌握任何必要的信息,以提供壹致和準確的口譯。活動期間,口譯員會坐在口譯室,實時向目標觀眾進行翻譯。

交替傳譯:與同聲傳譯不同,交替傳譯員不會預先收到信息。在活動中,演講者會先講話,然後給口譯員時間翻譯已經說過的話。這是壹項復雜得多的任務,需要細致做的筆記能力和極好的記憶力。

5)交流

同聲傳譯:使用同聲傳譯的壹個優點是在整個演示或活動中都可以進行流暢、連續的交流。

交替傳譯:交替傳譯的壹個缺點是傳譯的流量比同聲傳譯少的多。但與同聲傳譯相比,交替傳譯的壹個優點是譯員能夠更好地控制和考慮自己的口譯。交替傳譯可以避免任何可能引起聽眾理解問題的重復,誤解和歧義。