古詩詞大全網 - 成語故事 - 漢語翻譯成英語?

漢語翻譯成英語?

English:There is a saying in China that "people are self-aware". The earliest proponent of this idea was lao-tzu. Lao tzu said in the book of morals that "the wise man is wise, and the self knows." "Self-knowledge" means that people should have a correct understanding of themselves, know their own strengths and weaknesses, and be aware of what they can do. We regard people's self-knowledge as "expensive", so it is obvious how difficult it is to achieve "self-knowledge". Self-knowledge is a philosophy of life and a virtue. It can help us to constantly revise ourselves and move towards higher life goals.

英漢翻譯常用技巧:

增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添壹些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裏。漢語無主句較多,而英語句子壹般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或 "There be…"結構來翻譯以外,壹般都要根據語境補出主語,使句子完整。

英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。

英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系壹般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要註意增補壹些原文中暗含而沒有明言的詞語和壹些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,壹是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:?

What about calling him right away

馬上給他打個電話,妳覺得如何? (增譯主語和謂語)?

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)?

省譯法:這是與增譯法相對應的壹種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

妳在北京訪問期間就住在這家飯店裏。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

(1) 我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)?