去年新聞發言人呂新華以壹句“妳懂得”引爆關註。在今年的全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,他的壹句“大家都很任性”再次讓人印象深刻,更是難倒了在場的英語翻譯,她忙和發言人溝通,詢問“大家都很任性”的含義。
最後她給出的翻譯是:“So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.”這種補充說明的處理技巧在翻譯中很常見。
?
capricious
adj.反覆無常的, 任性的, 善變的
柯林斯給出的解釋是:Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly.
這個詞語指人的時候,通常更偏向於反復無常,變化莫測。
辣麽,怎麽理解“任性”這個詞語?快來看看任性的網友們都有哪些招兒吧。
1、Follow your heart!(好吧,我能說“慫”也是從心所欲不逾矩咩~)
2、任性就是just do it(想做就做),股市就是just buy it(買買買);打老虎就是just beat it(呃……這個也是蠻神準的)
3、We just enjoy and do it!(喜歡這麽做!也是蠻任性的)
最後,來壹個牛掰的:
4、Everyone is very duang(每個人都很duang啊,想加特技就加特技)
duang~搜待斯乃。
Everyone is duang crying~
笑了妳就留個名。。。。