“不給糖就搗蛋”的英文是If you don't give me candy,I will play tricks on you.
“不給糖就搗蛋”是壹個常用的中文表達,意思是“如果不給我糖果,我就搗蛋”。這個表達在英語中可以翻譯為If you don't give me candy,I will play tricks on you.
“我”是主語,使用第壹人稱代詞“I”。“將搗蛋”是謂語,使用將來時態的“will play tricks on”。“如果不給我糖果”是條件狀語從句,使用“if”引導,表示壹個未來的條件。在這個從句中,“give me candy”是條件狀語從句的謂語。“妳”是間接賓語,“me”是直接賓語。
漢譯英的方法
1、直譯法:按照原文的語法結構和詞匯含義進行翻譯,盡可能保留原文的表述方式。這種方法能夠保持原文的原始風格和語言特點,但有時可能會因為文化差異或語言習慣的不同而導致理解困難。
2、意譯法:不拘泥於原文的形式和結構,而是根據目標語言的語言習慣和文化背景進行重新表達。這種方法更註重翻譯後的表達效果,而不是保持原文的原始風格。意譯法在處理具有特定文化內涵的詞匯或表達方式時特別有效。
3、音譯法:將原文的發音直接轉化為目標語言的發音,這種方法主要用於翻譯人名、地名等專有名詞。音譯法能夠保留原文的發音特點,但有時可能會因為文化差異或語言習慣的不同而導致理解困難。