首先要說的壹點是,不管是mail還是post,他們都有名詞和動詞的意思,而且兩者都非常相似。那麽他們的區別在哪裏呢?
壹.英式英語和美式英語
首先第壹點就是常說的英式與美式的不同。作為名詞來看,mail和post都能用於形容日常收到的“信件”及“包裹”。但在英式英語裏面,更多會用post來形容,而美式英語則更多用mail來形容。
There has been no post in three weeks.
這三個星期裏並沒有任何信件。
The book came in yesterday's mail.
昨天已把書本郵寄過來了。
二.固定搭配
這樣看來是不是說英國人就壹定只用post,而美國人也只用mail呢?這也不壹定,例如說在固定搭配中,就基本是英美都通用的。例如說我們常說的垃圾郵件——junk mail,明信片——post card,免郵費——post free等等。
There’s a letter for you and the rest is junk mail.
這壹封郵件是妳的,然後其余的全是垃圾郵件。
三.動詞
其實動詞和名詞區別並不大,線下的“郵寄”,也同樣是英式裏面更多使用post,而美式用mail的區別。
Did you remember to post my letter?
妳有記得幫我寄郵件嗎?
I've mailed you your invitation to the opening.
我會給妳郵寄開幕式的邀請函。
四.網絡用語
不管是英式還是美式,表達“電子郵件”這壹概念時,都會用e-mail來表示。相信這個是大家對於mail最通俗的理解,畢竟在國內現在已經很少人寄信了,甚至連水電局的賬單都放棄郵寄,而是使用電子賬單的時代了。
What's your email address?
妳的電子郵箱是什麽?
同樣的,不管是英式還是美式,網絡上的評論又或者帖子,都會用post來作動詞,表示“留下評論”又或者發帖子。
Please post your comments below.
請在下方留下妳的評論。
說個題外話,說到評論,現在視頻網站很流行的“彈幕”,在英語裏面我們可以直譯為bullet screen comment,而彈幕的發布,我們同樣可以使用post來做動詞。
I post my first bullet screen comment.
我發了我人生中第壹條彈幕。
不管是動詞還是名詞,英式英語更常用post,美式英語更常用mail
不管是英式還是美式,固定搭配都基本通用
不管是英式還是美式,在網絡用語裏,e-mail,post等網絡詞匯基本通用