首先,日譯英沒有什麽特別的懸念,繼續秉承音譯即可。
問題在於日譯中。
如果是看似正規的日本人名,那麽都會按照正常日本人名的方式翻譯。
例如:則巻千兵衛 → 則卷千兵衛
雖然這個名字的讀音,其實是紫菜煎餅(日本煎餅,類似旺旺雪餅的東西)的意思。
而壹些非正規日本人名,則會有如下幾種翻譯方式。
1. 音譯
例如:アラレ → 阿拉蕾(原詞為放在拉面裏面的小號膨化顆粒)
2. 按讀音填補漢字
例如:ナルト → 鳴人(原詞為拉面上面放的魚餅,常畫有粉紅色的螺旋圖案)
3. 意譯
例如:ピッコロ → 短笛(就是樂器短笛的意思)
4. 根據人物角色特點進行的完全顛覆式翻譯
例如:野比のび太 → 康夫(原文翻譯,用填補漢字的方式應為野比延太或野比伸太)
5. 來由不明的翻譯
例如:冴羽りょう → 孟波(難道因為是夢波的諧音,所以可以歸類為上面第四種?)
首先,日語的書寫包括日語漢字,平假名,片假名,和日語羅馬字轉寫成的拉丁字母。
其次,日語漢字又分為「音讀」和「訓讀」兩種讀法。「音讀」模仿這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音雖然經常仿得不像...。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。
①日本人名譯成英文時采用的是日語羅馬字就是假名的拼音。
野田佳彥姓:野田,名:佳彥
平假名讀音:のだ よしひこ 羅馬字Noda Yoshihiko
即相應假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko
翻成英文時姓氏置後Yoshihiko Noda