古詩詞大全網 - 成語故事 - 有人幫忙翻譯下Maximilian Hecker的Anaesthesia(麻醉)和Summer Days In Bloom這2首歌麽

有人幫忙翻譯下Maximilian Hecker的Anaesthesia(麻醉)和Summer Days In Bloom這2首歌麽

Anaesthesia(麻醉) 原文 She woke me up at night

To carry me outside

We hid in deeper forests

And fainted in the dark

Anaesthesia

Anaesthesia

Shining, brilliant and darkness

No more need to run

Oh, tonight is the night of my life

And tomorrow is the first day of my life

Cause you are there to hold me

And I sing

Anaesthesia

Anaesthesia

Shining, brilliant and darkness

No more need to run

Oh, tonight is the night of my life

And tomorrow is the first day of my life

Cause you are there to hold me

And I sing

I wallow in sounds of flapping wings

Flying in darkness while she sings

Oh my lord, I will be

I wallow in sounds of flapping wings

Flying in darkness while she sings

Oh my lord, I will be翻譯她驚醒了我,在夜間進行箱外我們躲在更深的森林並暈倒在黑暗中麻醉麻醉光輝,光輝與黑暗沒有更需要運行哦,今晚是壹夜我的壹生和明天是第壹天,我的生活事業,妳是否有舉行箱我唱麻醉麻醉光輝,光輝與黑暗沒有更需要運行哦,今晚是壹夜我的壹生和明天是第壹天,我的生活事業,妳是否有舉行箱我唱沈迷聽起來撲翅膀飛在黑暗中徘徊,而她唱哦,我的上帝,我會i沈迷聽起來撲翅膀飛在黑暗中徘徊,而她唱哦,我的上帝,我會 Summer Days In Bloom 盛夏的日子 Summer Days In Bloom 盛夏的日子 Paralyzed by ancient delight 曾因過去的快樂而麻痹 And riding for a fall today 又在壹個秋日中復活 I am dressed in style, so eager in mind 我身著盛裝,充滿渴望 But furthermore distracted by you 但此外便皆因妳而迷惘 And it's like I lose myself in dreaming of summer days in bloom 就像我在這個夢幻般的盛夏中迷失自我 Oh, I've got no clue how I could fight that all 噢,對於如何應對這壹切我毫無頭緒 that I am is worth a dime 我是如此的壹文不值(沒用) Worth a dime 壹文不值(沒用) This liquid lunch will not stop my punch- 餐席中的酒水無法停止我的痛楚 Drunk quality to doze while I run 在我逃走的時候讓我爛醉到昏睡 It is thirty-nine degrees in my mind 我大腦的溫度足足有39度 It's thirty thousand miles more to go 卻還有3000英裏的路程需要走完 Cause it's like I lose myself in dreaming of summer days in bloom 因為這就像我在這夢幻般的盛夏中迷失自我 For I've got no clue whatever happened 因為我對於將來毫無頭緒 All that I am is worth a dime 我實在是壹文不值(沒用) Worth a dime 壹文不值...(沒用)